Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Sáu, 5 tháng 11, 2010

Dịch bài thơ thày Tư gửi cho



白居易
弎年別
滺滺一別以三年
相望相思明月天
長斷青天望明月
別來三十六回圓



Phiên âm:
Bạch Cư Dị

TAM NIÊN BIỆT

Du du nhất biệt dĩ tam niên,
Tương vọng tương tư minh nguyệt thiên.
Trường đoạn thanh thiên vọng minh nguyệt ,
Biệt lai tam thập lục hồi viên .

Dịch nghĩa:
Xa nhau dằng dặc đã ba năm
Mong nhau nhớ nhau dưới trời trăng sáng
Đứt nối trời trong và trăng sáng
Từ ngày xa nhau đến giờ đã ba mươi sáu lần trăng tròn trở lại.

Dịch thơ :

BA NĂM XA BẠN
Xa nhau dằng dặc ba năm
Nhớ nhau vời vợi trăng rằm bao đêm
Từ khi xa cách bạn hiền
Tròn ba sáu lượt trăng lên...lại tròn


Đỗ Đình Tuân dịch

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét