Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã
Thứ Sáu, 5 tháng 11, 2010
Dịch bài thơ thày Tư gửi cho
白居易
弎年別
滺滺一別以三年
相望相思明月天
長斷青天望明月
別來三十六回圓
Phiên âm:
Bạch Cư Dị
TAM NIÊN BIỆT
Du du nhất biệt dĩ tam niên,
Tương vọng tương tư minh nguyệt thiên.
Trường đoạn thanh thiên vọng minh nguyệt ,
Biệt lai tam thập lục hồi viên .
Dịch nghĩa:
Xa nhau dằng dặc đã ba năm
Mong nhau nhớ nhau dưới trời trăng sáng
Đứt nối trời trong và trăng sáng
Từ ngày xa nhau đến giờ đã ba mươi sáu lần trăng tròn trở lại.
Dịch thơ :
BA NĂM XA BẠN
Xa nhau dằng dặc ba năm
Nhớ nhau vời vợi trăng rằm bao đêm
Từ khi xa cách bạn hiền
Tròn ba sáu lượt trăng lên...lại tròn
Đỗ Đình Tuân dịch
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét