Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã
Chủ Nhật, 21 tháng 11, 2010
5/ LƯU NGUYỄN TÁI ĐÁO THIÊN THAI BẤT PHỤC KIẾN CHƯ TIÊN TỬ
劉阮再到天台
不復見諸仙子
(曹唐)
再到天台訪玉眞
蒼苔白石已成塵
笙歌寂寞閒深洞
雲鶴蕭條绝舊鄰
草樹緫非湔渡色
烟霞不似往年春
桃花流水依如在
不見當時勸酒人
Phiên dịch;
Lưu Nguyễn tái đáo Thiên Thai
Bất phục kiến chư Tiên Tử
Tào Đường
Tái đáo Thiên Thai phỏng ngọc chân ,
Thương đài bạch thach dĩ thành trần .
Sanh ca tịch mịch nhân thâm động ,
Vân hạc tiêu điều tuyệt cựu lân .
Thảo thụ tổng phi tiền độ sắc ,
Yên hà bất tự vãng niên xuân .
Đào hoa lưu thủy y như tại ,
Bất kiến đương thời khuyến tửu nhân .
Dịch thơ:
LƯU NGUYỄN TRỞ LẠI THIÊN THAI
KHÔNG GẶP TIÊN TỬ
Minh Tư
Trở lại Thai Thai hỏi ngọc chân ,
Rêu xanh đá trắng đã phai dần .
Đàn ca lặng tĩnh trong hang động ,
Mây hạc ngẩn ngơ ,vắng bạn thân .
Cỏ vẫn còn đây nhường sắc thắm ,
Khói mờ bảng lảng dưới trời xuân.
Hoa đào theo suối trôi như cũ ,
Chẳng thấy người xưa cạn chén xuân .
Đông Triều 11-210
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét