Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Tư, 17 tháng 11, 2010

KHUC GIANG

江曲
(杜甫)
潮囘日日典春衣
每日江頭盡醉歸
酒債尋常行處有
人生七十古來稀
穿花蛱蝶深深現
點水青蜓欵欵飛
傳語風光共流轉
暫時相賞莫相違

Phiên dịch:
KHUC GIANG
(Đỗ Phủ)
Triều hồi nhật nhật điển xuân y ,
Mỗi nhật giang đầu ,tận túy quy .
Tửu trái tầm thường hành xứ hữu ,
Nhân sinh thất thập cổ lai hy .
Xuyên hoa giáp điệp thâm thâm hiện ,
Điểm thủy thanh đình khoản khoản phi .
Truyền ngữ phong quang cộng lưu chuyển .
Tạm thời tương thưởng mạc tương vi .




Dịch thơ.
TRÊN SÔNG KHUC
(Minh Tư)
Đổi áo ,bãi triều rượu mỗi ngày ,
Thường xuyên qua lại bến sông say,
Tiền nợ,rượu vay đâu chẳng có ,
Với tuổi bẩy mươi hiếm trước nay .
Hoa bướm ,bướm hoa rợp khắp nơi ,
Chuồn chuồn đá nước vút lên mây ,
Ngắm nhìn phong cảnh luôn thay đổi ,
Tận hưởng thú vui kẻo lỡ may .
Đ.T 11-2010
ĐỖ Phủ tự Tử Mỹ(712-770),hiệu Thiếu –Lang,tỉnh Hà Nam
-Thi không đỗ nhưng được giữ chức coi kho vũ khí ở kinh triều
An Lộc Sơn chiếm Trường An ông chạy theo vưa lên Linh Vũ
Được nhà vua cho làm gián quan .Ông chết ở Lôi Dương trên
Trên dòng sông Tương .Đỗ lăng thi tập có khoảng 1400 bài thơ
Cuộc đời nghèo khổ,gặp cảnh loạn lạc từng trải tính nhân dân
Tính hiện thực rất cao .
(Theo V.Đ.T-Đ.V)

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét