Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã
Chủ Nhật, 14 tháng 11, 2010
TRANG NAM THÀNH ĐÔ ĐỀ
莊南城都題
(崔護)
昔年今日此門中
人面桃花相暎红
人面不知何處去
桃花依舊笑東風
Phiên dịch;
Trang nam thành đô đề
(Thôi Hộ)
Tich niên kim nhật thử môn trung ,
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng,
Nhân diện bất tri hà xứ khứ ,
Đào hoa y cựu tiếu đông phong .
Dịch thơ
(Minh Tư)
Năm xưa ta qua cổng này ,
Hoa đào đỏ thắm hây hây má hồng ,
Giờ đây vườn trống ,nhà không ,
Hoa đào cười đón gió đông năm nào .
Thôi Hộ
Là nhà thơ đời Đường nhân tiết thanh minh đến thăm
Một trang trại đầy hoa hồng ở phía nam thành đô .
Thôi Hộ gặp một cô con gái rất đẹp ra tiếp đón
Năm sau, nhớ cô gái ông lại đến trang trại chơi .
Nhưng lần này trống trải,không thấy cô gái đâu
Mà chỉ thấy hoa đào khoe săc thắm cười trước gió đông
M.T 11-2010
"Trước sau nào thấy bóng người ,
Hoa đào năm ngoái còn cười gió đông "
N.D-T.K
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét