Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Chủ Nhật, 14 tháng 11, 2010

TRANG NAM THÀNH ĐÔ ĐỀ


莊南城都題
(崔護)
昔年今日此門中
人面桃花相暎红
人面不知何處去
桃花依舊笑東風

Phiên dịch;
Trang nam thành đô đề
(Thôi Hộ)
Tich niên kim nhật thử môn trung ,
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng,
Nhân diện bất tri hà xứ khứ ,
Đào hoa y cựu tiếu đông phong .

Dịch thơ
(Minh Tư)
Năm xưa ta qua cổng này ,
Hoa đào đỏ thắm hây hây má hồng ,
Giờ đây vườn trống ,nhà không ,
Hoa đào cười đón gió đông năm nào .

Thôi Hộ
Là nhà thơ đời Đường nhân tiết thanh minh đến thăm
Một trang trại đầy hoa hồng ở phía nam thành đô .
Thôi Hộ gặp một cô con gái rất đẹp ra tiếp đón
Năm sau, nhớ cô gái ông lại đến trang trại chơi .
Nhưng lần này trống trải,không thấy cô gái đâu
Mà chỉ thấy hoa đào khoe săc thắm cười trước gió đông
M.T 11-2010

"Trước sau nào thấy bóng người ,
Hoa đào năm ngoái còn cười gió đông "

N.D-T.K



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét