Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Tư, 17 tháng 11, 2010

GIANG LÂU THƯ HOÀI

江樓書懷

(趙嘏)

獨上江樓思悄然

月光如水水如天

同来玩月人何在

風景依稀似去年

Phiên dịch :

Giang lâu thư hoài.

(Triệu Hỗ)

Độc thượng giang lâu tứ tiệu nhiên,

Nguyệt quang như thủy,thủy như thiên.

Đồng lai ngoạn nguyệt nhân hà tại ,

Phong cảnh y hy tự khứ niên .

Dịch thơ (Minh Tư)

Lòng buồn lên gác ở bên sông,

Trăng nước mây trời trong sáng trong .

Bạn ngắm trăng xưa,đây cảnh cũ,

Trăng ngời sóng nước vẫn mênh mông .

Đ.T 11-2010

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét