Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã
Thứ Tư, 17 tháng 11, 2010
PHONG KIỀU DẠ BẠC
楓橋夜泊
(張继)
月落烏啼霜滿天
江楓漁火對愁眠
姑蘇城外寒山寺
夜半鐘聲到客船
Phiên dịch:
PHONG KIỀU DẠ BẠC
Trương Kế
Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên ,
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên ,
Cô tô thành ngợi hàn san tự ,
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền .
Dịch thơ:
ĐÊM ĐẬU BẾN PHONG KIỀU
Minh Tư
1/ Qụa kêu đầy ắp trời sương ,
Thuyền chài lửa đỏ như vương nỗi sầu .
Chùa Hàn Sơn ở nơi nao ?
Nửa đêm chuông vọng khách đâu đến thuyền .
2/ Qụa kêu lạc tiếng trời đầy sương ,
Lửa đỏ thuyền chài gợi nhớ thương ,
Thành ngoại Hàn San chùa chẳng thấy ,
Nửa đêm chuông vọng khách chơi thuyền.
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét