Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Sáu, 19 tháng 11, 2010

NGƯ NHÀN

漁閒
(楊空路)
萬里清江萬里天
一村桑柘煙一村
漁翁睡著無人喚
過午醒來雪满船
Phiên dịch:
NGƯ NHÀN
(Dương Không Lộ)
Vạn lý thanh giang vạn lý thiên,
Nhất thôn tang giá nhất thôn yên ,
Ngư ông thụy trước vô nhân hoán ,
Qúa ngọ tỉnh lai tuyết mãn thuyền .

Dịch thơ:
CẢNH NHÀN NGƯỜI CÂU CÁ
Minh Tư
Ngàn dặm sông trong in bóng trời ,
Dâu tằm xanh ngắt quyện mây trôi .
Gìa ngồi câu lạnh ban trưa ngủ ,
Chiều xuống thuyền đầy tuyết trắng rơi .

Đông Triều 11-2010

1 nhận xét:

  1. bản dịch này làm mất nghĩa nguyên tác nhiều quá

    Trả lờiXóa