SƠN TRUNG QUẢ PHỤ
(Đỗ Tuân Hạc)
Nhân ngày 30-4 TNTQ tôi xin gửi bạn đọc trong T.A bài thơ của Đỗ Tuân Hạc TQ .
Phiên âm:
Phu nhân binh tử thủ bồng mao,
Ma trữ y sam mấn phát tiêu.
Tang giá(chá) phế lai do nạp thuế,
Điền viên hoang hậu thượng chinh miêu.
Thời khiêu dã thái hòa căn chử,
Triền chước sinh sài đới diệp thiêu.
Nhậm thi thâm sơn cánh thâm xứ,
Dã ưng vô kế tỵ chinh diêu.
Dịch thơ;
NGƯỜI ĐÀN BÀ GÓA Ở TRONG NÚI.
Dịch giả Nguỹen Minh Tư
Chồng đi chết trận,túp lều xiêu,
Xơ xác áo gai, tóc muối tiêu.
Thu thuế thường xuyên,dâu bỏ úa,
Ruộng thì hoang dã thóc thu nhiều.
Tìm rau cỏ lạ nấu canh suông,
Đun bếp củi tươi,cũng phải liều,
Ở tận hang cùng trong núi vắng,
Vẫn còn nặng gánh thuế cùng siu.
Huudoandongtrieu 30-4-2012
Qủa phụ trong rừng khổ quá cơ
Trả lờiXóaQủa PHU ngoài núi dịch vần thơ
Gặp nhau an ủi thì hay nhất
PHU - PHỤ hai người dệt ước mơ !
VỢ LIỆT SĨ ĐẤY ÔNG Ạ!
Trả lờiXóa