五 . 春寒
癡雲漠漠霚枕枕
釀作餘寒十日陰
帶雨有痕拈樹絮
傷春無語隔花禽
書齋寂寂惟高枕
世事悠悠正抱衾
安得此身同橐籥
和風噓遍九州心
Phiên âm: XUÂN HÀN
Si vân mạc mạc vụ chầm chầm(Th H.K)
Nhưỡng tác dư hàn,thập nhật âm .
Đái vũ hữu ngân niêm thụ nhứ ,
Thương xuân vô ngữ cách hoa cầm .
Thư trai tịch tịch duy cao chẩm ,
Thế sự du du chính bão khâm .
Ân đắc thử thân đồng thác thược ,
Như phong khư biến,cửu châu tâm .
Dịch thơ: XUÂN LẠNH
Mây bạc như sương cát sáng lòa,
Mười ngày lạnh quá rượu không pha .(1)
Mưa buông tơ liễu rừng loang trắng ,
Xuân vắng chim kêu thẹn với hoa .
Lặng lẽ ngoài hiên cao tựa gối,
Chùm chăn công việc nghĩ không ra .
Ước gì ta biến thành lò bễ(2)
Hơi ấm tỏa lan khắp mọi nhà .!...
Chú1) Trời lạnh quá men không ủ được
(2) Lò lửa _bễ để thổi lửa
MT - 05/2011
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét