Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Bảy, 11 tháng 10, 2014

Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 106






Bài 106
Đông A sơn lộ hành
東阿山路行
Đông A sơn lộ hành
東阿路出亂山中
Đông A lộ xuất loạn sơn trung
萬樹松杉一逕通
Vạn thụ tùng sam nhất kính thông
澗霧自生宜隱豹
Giản vụ tự sinh nghi ẩn báo 1
溪雲無事懶從龍
Khê vân vô sự lại tòng long 2
丘陵處處留前代
Khâu lăng xứ xứ lưu tiền đại
桑柘家家近古風
Tang chá gia gia cận cổ phong
笑我白頭忙不了
Tiếu ngã bạch đầu mang bất liễu
嚴寒一路過山東
Nghiêm hàn nhất lộ quá Sơn Đông
Dịch nghĩa: Đi đường núi qua Đông A
Đường Đông A đi ra từ trong núi ngổn ngang
Một con đường hẹp chạy qua muôn gốc tùng sam
Sương móc bốc lên hợp cho con báo ẩn nấp
Mây ở khe suối nhàn nhã biếng bay theo rồng
Nơi nơi gò đống lưu dấu triều đại trước
Nhà nhà trồng các loại dâu gần với lề lối xưa
Cười ta đầu bạc chộn rộn chưa xong việc
Trời lạnh dữ còn trên đường qua Sơn Đông



Dịch thơ: Đi đường núi qua Đông A


Đông A đường núi ngổn ngang trông

Thông rậm ngàn cây một lối thông

Sương suối tự sinh nghi ẩn báo

Mây khe nhàn nhã chạy theo rồng

Nơi nơi gò đống nhiều di tích

Bếp bếp dâu xanh vẫn kế trồng

Đầu bạc cười ta chưa kết thúc

Rết về còn ở đất Sơn Đông.

                             Đỗ Đình Tuân

                               (dịch thơ)



Chú thích:

1. Con báo ẩn nấp. Theo Liệt nữ truyện, vợ Đào Đáp Tử bảo chồng: "Thiếp nghe nói trên núi Nam Sơn có con báo đen, trời sương mù bảy ngày mà nó không xuống kiếm ăn. Nó muốn giữ gìn bộ lông đẹp của nó vậy".
2. Theo rồng. Kinh dịch: "Vân tòng long, phong tòng hổ" (Mây theo rồng, gió theo hổ).
28/7/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét