Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Hai, 27 tháng 10, 2014

Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 122


Bài 122
Từ Châu dạ
徐州夜
Từ Châu dạ
行路避干戈
Hành lộ tị can qua
嚴寒渡夜河
Nghiêm hàn độ dạ hà
月來南國大
Nguyệt lai nam quốc đại
山入北徐多
Sơn nhập bắc Từ đa
城外列兵甲
Thành ngoại liệt binh giáp
城中聞絃歌
Thành trung văn huyền ca
枯楊三百樹
Khô dương tam bách thụ
樹樹有啼鴉
Thụ thụ hữu đề nha
Dịch nghĩa: Đêm Từ Châu
 
Đi đường phải tránh vùng giặc giã
Giữa đêm đông giá lạnh, qua sông
Phía nước Nam, trăng lớn
Bắc Từ Châu, núi nhiều
Ngoài thành đầy binh giáp
Trong thành nghe đàn ca
Ba trăm  cây dương khô héo
Trên các cây, tiếng quạ kêu

Dịch thơ: Đêm Từ Châu

Đi đường tránh giặc giã
Đêm rét vượt sông sâu
Trăng lên nước Nam lớn
Núi nhiều bắc Từ Châu
Trong thành nghe đàn hát
Ngoài thành đầy binh đao
Bao cây dương khô héo
Ngọn ngọn quạ kêu sầu.
                   Đỗ Đình Tuân
                      (dịch thơ)
 
*Từ Châu: Từ Châu là một trong chín châu 九州 nhà Hạ, nay thuộc tỉnh Giang Tô 江蘇.
3/8/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét