Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Ba, 28 tháng 10, 2014

Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 123


Bài 123

Tiềm Sơn đạo trung
潛山道中
Tiềm Sơn đạo trung
夙有愛山癖
Túc hữu ái sơn tích
別後思何如
Biệt hậu tư hà như
來到潛山路
Lai đáo Tiềm Sơn lộ
宛如鴻嶺居
Uyển như Hồng Lĩnh cư
雲霞猿嘯外
Vân hà viên khiếu ngoại
松柏鶴巢餘
Tùng bách hạc sào dư
定有山中客
Định hữu sơn trung khách
平生不識余
Bình sinh bất thức dư
Dịch nghĩa: Trên đường qua Tiềm Sơn
 
Ta vốn có tính yêu núi
Xa rồi nhớ bao nhiêu
Nay trên đường đi Tiềm Sơn
Tưởng như ở trong dãy Hồng Lĩnh
Mây ráng bên ngoài nơi vượn hú
Cây tùng cây bách có thừa chỗ cho hạc làm tổ
Hẳn có người trong núi
Suốt đời không quen biết ta

Dịch thơ: Trên đường qua Tiềm Sơn

Ta vốn tính yêu núi
Xa nhau nhớ nhau là
Nay qua Tiềm Sơn lối
Phảng phất Hồng Lĩnh xa
Vượn kêu ngoài mây khói
Tùng bách hạc làm nhà
Hẳn có người trong núi
Suốt đời không biết ta.
              Đỗ Đình Tuân
                (dịch thơ)
Chú thích:
Tiềm Sơn: núi thuộc huyện Tiềm Sơn, tỉnh An Huy 安徽.
4/8/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét