Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Bảy, 18 tháng 10, 2014

Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 113






Bài 113
An Huy đạo trung
安徽道中
An Huy đạo trung
啼鴉啞啞亂凌晨,
Đề nha á á loạn lăng thần,
徐北徐南曉色分。
Từ bắc Từ nam hiểu sắc phân
一帶雪田青者麥,
Nhất đới tuyết điền thanh giả mạch,
四山松樹白為雲。
Tứ sơn tùng thụ bạch vi vân
悠悠鄉國八千里,
Du du hương quốc bát thiên lý,
碌碌功名一片塵。
Lục lục công danh nhất phiến trần.
共指梅花報消息,
Cộng chỉ mai hoa báo tiêu tức,
春何曾到異鄉人。
Xuân hà tằng đáo dị hương nhân.
Dịch nghĩa: Trên đường An Huy
Tiếng quạ kêu quác quác làm xáo trộn buổi hừng đông,
Ánh sáng ban mai phân biệt hai vùng nam bắc Từ Châu,
Một dải ruộng tuyết phủ, xanh là lúa mạch,
Bốn phía núi tùng đầy, trắng là mây,
Quê hương mờ mịt, cách xa tám nghìn dặm
Lặn lội theo đuổi công danh, thân một áng bụi đời,
Cùng trỏ hoa mai báo tin tức,
Nhưng xuân có đến bao giờ với kẻ tha hương.
          

Dịch  thơ: Trên đường An Huy


Quác quác quạ kêu lúc rạng ngày

Từ nam Từ bắc rõ ra ngay

Cánh đồng tuyết phủ xanh xanh mạch

Bốn mặt đồi thông trắng trắng mây

Mờ mịt quê hương nghìn dặm cách

Long đong sự nghiệp tấm thân này

Hoa mai cùng trò dò tin tức

Xuân có khi nào đến xứ đây ?

                              Đỗ Đình Tuân

                                (dịch thơ)

Chú thích:
*An Huy: trên đường về nước, Nguyễn Du đi qua tỉnh An Huy vào đầu tháng 11 năm Quí Dậu (1813).
29/7/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét