Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Sáu, 31 tháng 10, 2014

Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 125






Bài 125
Đào hoa dịch đạo trung kỳ 1
桃花驛道中其一
Đào Hoa dịch đạo trung kỳ 1
潛山入百里
Tiềm Sơn 1 bát bách lý,
西接楚山雲
Tây tiếp Sở sơn vân
古石瘦如鬼
Cổ thạch sấu như quỷ,
新松長比人
Tân tùng trường tỷ nhân
萬畦宜菽麥
Vạn huề nghi thục mạch,
十日隔風塵
Thập nhật cách phong trần.
白連河北山
Bạch Liên Hà Bắc sơn,
山中如不聞
Sơn trung như bất văn.
Dịch nghĩa:Trên đường đến trạm Đào Hoa bài 1
Trạm Đào Hoa cách Tiềm Sơn tám trăm dặm,
Phía tây tiếp liền mây núi Sở.
Đá cổ gầy như quỉ,
Thông non cao bằng người.
Vạn khoảng ruộng, dâu lúa đều tốt.
Đã mười ngày xa gió bụi,
Qua dãy Bạch Liên ở Hà Bắc,
Trong núi vắng lặng như không nghe thấy gì.


Dịch thơ: Trên đường đến trạm Đào Hoa
Tiềm Sơn tám trăm dặm
Tây, núi mây Sở chầu
Đá cổ gầy như quỷ
Thông non cao bằng đầu
Mười hôm xa gió bui
Vạn khoảnh xanh mạch, dâu
Qua Bạch Liên Hà Bắc
Vắng… không thấy người đâu.
                  Đỗ Đình Tuân
                     (dịch thơ)

Chú thích:
*Trạm Đào Hoa cách Tiềm Sơn tám trăm dặm, phía tây tiếp liền mây núi Sở. Đá cổ gầy như quỉ, thông non cao bằng người. Vạn khoảng ruộng, dâu lúa đều tốt. Đã mười ngày xa gió bụi, qua dãy Bạch Liên ở Hà Bắc, trong núi vắng lặng như không nghe thấy gì.
**Đào Hoa: thuộc tỉnh An Huy 安徽, nơi có đầm Đào Hoa nổi tiếng (xem bài Đào Hoa đàm Lý Thanh Hiên cựu tích).
1. Núi thuộc huyện Tiềm Sơn, tỉnh An Huy.
5/8/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét