Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Bảy, 22 tháng 7, 2017

Sông tuyết


 

江雪

千山鳥飛
萬徑人蹤滅
孤舟簑笠翁
獨釣寒江雪
     
柳宗元



Giang tuyết

Thiên sơn điểu phi tuyệt
Vạn kính nhân tung diệt
Cô chu thoa lạp ông
Độc điếu hàn giang tuyết
.
Liễu Tông Nguyên

Dịch nghĩa
Nghìn ngọn núi không thấy bóng chim bay
Vạn con đường không dấu người qua lại
Một ông già mặc áo tơi đội nó lá
ngồi trên một con thuyền đơn độc
Một mình ngồi câu cá trên
dòng sông đầy tuyết lạnh.

Dịch thơ
Nghìn non không cánh chim bay
Muôn con đường chẳng dấu giày lại qua
Nón tơi thuyền lẻ ông già
Trên sông câu cá tuyết sa trắng trời.

                                            Đỗ Đình Tuân

21/07/2017
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét