聞鄰家理箏
徐安貞
北斗橫天夜欲闌
愁人倚月思無端
忽聞畫閣秦箏逸
知是鄰家趙女彈
曲成虚憶青蛾斂
調急遙憐玉旨寒
銀鎖重關聴未闢
不如眠去夢中看
Văn lân gia
lý tranh
Từ An Trinh
Bắc
đẩu hoành thiên dạ dục lan
Sầu
nhân ỷ nguyệt tứ vô đoan
Hốt
văn họa các Tần tranh dật
Tri
thị lân gia Triệu nữ đàn
Khúc
thành hư ý thanh nga liễm
Điệu
cấp dao liên ngọc chỉ hàn
Ngân
tỏa trùng quan thính vị tịch
Bất
như miên khứ mộng trung khan.
Dịch
nghĩa:
NGHE NGƯỜI HÀNG XÓM GẢY ĐÀN TRANH
NGHE NGƯỜI HÀNG XÓM GẢY ĐÀN TRANH
Bắc Đẩu ngang trời đêm sắp tàn
Người
buồn dựa ánh trăng suy nghĩ vẩn vơ
Chợt
nghe từ gác vẽ tiếng đàn tranh nước Tần vọng sang
Biết
ngay là người con gái đẹp nước Triệu nhà bên đang gẩy
Nghe
xong như thấy nàng đang chau mày liễu
Điệu
gấp ở xa mà thương ngón tay nàng tê buốt
Khóa
bạc mấy lần không thấy mở
Chi
bằng cứ ngủ đi may ra sẽ gặp nàng trong giấc mộng.
Dịch
thơ:
Bản dịch 1
(Dịch
theo thể thơ Đường và giữ nguyên luật bằng trắc của Nguyên tác vì ở bài này hơi
đặc biệt: ở tiền giải (4 câu đầu) tác giả theo thể trắc vần bằng; nhưng ở hậu
giải (4 câu cuối) tác giả lại theo thể bằng vần bằng)
Bắc
Đẩu chuôi ngang đêm sắp tàn
Người
buồn dựa nguyệt nghĩ lan man
Chợt
nghe gác vẽ Tần tranh vọng
Mới
biết nhà bên Triệu nữ đàn
Khúc
xong như thấy chau mày liễu
Điệu
gấp xa thương buốt ngón vàng
Khóa
bạc mấy lần không thấy mở
Ngủ
đi may gặp lúc mơ màng.
Đỗ Đình Tuân
Bản dịch 2
Ngang trời
Bắc Đẩu tàn đêm
Người buồn dựa
nguyệt nỗi niềm lan man
Chợt nghe
gác vẽ vọng sang
Nhà bên Triệu
nữ đang đàn tranh đây
Khúc xong thương
nét chau mày
Điệu mau
thương buốt ngón tay nàng đàn
Mấy lần
khóa bạc then vàng
Ngủ đi may
gặp được nàng trong mơ.
Đỗ Đình Tuân
16/2/2014
Đỗ Đình
Tuân
Cả hai bản dịch thơ đều rất tuyệt!
Trả lờiXóa