Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Chủ Nhật, 16 tháng 2, 2014

Dịch thơ Đường

聞鄰家理箏
         徐安貞
北斗橫天夜欲闌
愁人倚月思無端
忽聞畫閣秦箏逸
知是鄰家趙女彈
曲成虚憶青蛾斂
調急遙憐玉旨寒
銀鎖重關聴未闢
不如眠去夢中看
Văn lân gia lý tranh
            Từ An Trinh

Bắc đẩu hoành thiên dạ dục lan
Sầu nhân ỷ nguyệt tứ vô đoan
Hốt văn họa các Tần tranh dật
Tri thị lân gia Triệu nữ đàn
Khúc thành hư ý thanh nga liễm
Điệu cấp dao liên ngọc chỉ hàn
Ngân tỏa trùng quan thính vị tịch
Bất như miên khứ mộng trung khan.

Dịch nghĩa:
NGHE NGƯỜI HÀNG XÓM GẢY ĐÀN TRANH

Bắc Đẩu ngang trời đêm sắp tàn
Người buồn dựa ánh trăng suy nghĩ vẩn vơ
Chợt nghe từ gác vẽ tiếng đàn tranh nước Tần vọng sang
Biết ngay là người con gái đẹp nước Triệu nhà bên đang gẩy
Nghe xong như thấy nàng đang chau mày liễu
Điệu gấp ở xa mà thương ngón tay nàng tê buốt
Khóa bạc mấy lần không thấy mở
Chi bằng cứ ngủ đi may ra sẽ gặp nàng trong giấc mộng.

Dịch thơ:
Bản dịch 1
(Dịch theo thể thơ Đường và giữ nguyên luật bằng trắc của Nguyên tác vì ở bài này hơi đặc biệt: ở tiền giải (4 câu đầu) tác giả theo thể trắc vần bằng; nhưng ở hậu giải (4 câu cuối) tác giả lại theo thể bằng vần bằng)

Bắc Đẩu chuôi ngang đêm sắp tàn
Người buồn dựa nguyệt nghĩ lan man
Chợt nghe gác vẽ Tần tranh vọng
Mới biết nhà bên Triệu nữ đàn
Khúc xong như thấy chau mày liễu
Điệu gấp xa thương buốt ngón vàng
Khóa bạc mấy lần không thấy mở
Ngủ đi may gặp lúc mơ màng.
                                Đỗ Đình Tuân

Bản dịch 2

Ngang trời Bắc Đẩu tàn đêm
Người buồn dựa nguyệt nỗi niềm lan man
Chợt nghe gác vẽ vọng sang
Nhà bên Triệu nữ  đang đàn tranh đây
Khúc xong thương nét chau mày
Điệu mau thương buốt ngón tay nàng đàn
Mấy lần khóa bạc then vàng
Ngủ đi may gặp được nàng trong mơ.
                                  Đỗ Đình Tuân
16/2/2014
Đỗ Đình Tuân

1 nhận xét: