舟中偶成
阮披卿
萧萧旅鬢傷春暮
耿耿孤懷怯瘴氣
俗累不關清興足
看山看水又看雲’
Phiên âm:
CHU TRUNG NGẨU THÀNH
Nguyễn Phi Khanh
Tiêu tiêu lữ mấn thương xuân mộ ,
Cảnh cảnh cô hoài khiếp chướng phần ,
Tục lụy bất quan thanh hứng túc .
Khan sơn khan thủy hựu khan vân .
Dịch thơ
TRONG THUYỀN LÀM THƠ
Bơ phờ quán trọ cuối xuân nay,
Ngột ngạt cô đơn giữa chốn này ,
Vẫn giữ thói quen nguồn cảm hứng
Hết nhìn non nước lại nhìn mây .
Huudoandt 2012
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét