三月初弌日曉起
阮披卿
已無畫燭醉裙紅
更倚青燈照鬢蓬
破屋吟殘紅杏雨
清都夢醒紫薇風
弌身九竅七情内
萬事千憂百慮中
杧氐不知寒食過
啓窗花又折梧桐
Dịch nghĩa:
TAM NHẬT SƠ NHẤT NHẬT HIỂU KHỞI
Nguyễn Phi Khanh
Dĩ vô họa chúc túy quần hồng,
Cảnh ỷ thanh đăngchiếu mấn hồng.
Phá ốc ngâm tàn Hồng Hạnh vũ,
Thanh đô mộng tỉnhTử Vi phong.
Nhất thân cửu khiếu,thất tình nội,
Vạn sự thiên ưu,bach lự trung.
Mang để bất tri hàn thực quá,
Khải song hoa hựu chiết ngô đồng.
Dịch thơ:
SỚM MỒNG MỘT THÁN BA
Nguyễn Phi Khanh
Ngắm hoài bức họa rực quần hồng.
Dưới ánh đèn xanh tóc xoắn bồng.
Mưa táp nhà ngoài Hồng Hạnh khúc(1)
Điện trong gió mát Tử Vi cung.(2)
Một thân chín cửa bảy tình nhân,
Muôn vạn lo âu bận nỗi lòng.
Bề bộn quên đi Hàn Thực đến,
Cửa ngoài hoa nở ngắm ngô đồng.
Huudoan 17-5-2013
(1)Tống Kỳ nước Tầu có bài thơ "Hồng Hạnh"
(2)Tử Vi là cung điện của thượng đé
(2)Tử Vi là cung điện của thượng đé
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét