Bài 5
中秋有感
阮披卿
金波自海浸空流
河漢微雲淡淡秋
雨後池臺多貯月
客中情緒不勝秋
願憑天上清光夜
扁照人間疾苦愁
長使国家多暇日
五湖歸夢到扁舟.
Phiên âm:
TRUNG THU HỮU CẢM
Nguyễn Phi Khanh
Kim ba tự hải tẩm không lưu ,
Hà Hán vi vân đạm đạm thu,
Vũ hậu trì đài đa trữ nguyệt,
Khách trung tình tự bất thắng thu ,
Nguyện bằng thiên thượng thanh quang dạ ,
Biển chiếu nhân gian tật khổ sầu .
Trường sử quốc gia đa hạ nhật,
Ngũ Hồ quy mộng đáo biển chu .
Dịch thơ:
TIẾT TRUNG THU
Biển vàng lấp lánh sóng lưa thưa ,
Sông Hán(1)mây bay thu nhẹ đưa .
Mưa tạnh ao hồ trăng lấp lánh ,
Trong nhà khách cảm tiết sang thu .
Trời cao thăm thẳm đêm trong sáng ,
Chiếu khắp nhân gian vợi nỗi sầu .
Đất nước mỗi ngày trang sử mới
Ngũ Hồ(2)quay lại mái chèo xưa .
Huudoan2012
Ghi chú:
(1)Chỉ tên sông Hoàng Hà
(2)Sau khi giúp Việt Vương trả thù nước Ngô, lấy lại nước Việt, Phạm Lãi và Tây Thi du chơi ở Ngũ Hồ rồi mất tích
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét