Bài 6
中秋玩月有懷
阮披卿
中秋玩月有懷
阮披卿
匆匆客裡又中秋,
月白風清獨自愁
遙想故人襟韻在
骚魂幾度繞南摟.
Phiên âm:
TRUNG THU NGOẠN NGUYỆT HỮU HOÀI.
Nguyễn Phi Khanh
Thông thông khách lý hựu trung thu ,
Nguyệt bạch phong thanh độc tự sầu ,
Dao tưởng cố nhân khâm vận tại ,
Tao hồn kỷ độ nhiễu Nam Lâu(1)
Dịch thơ:
ĐÊM TRUNG THU NGẮM TRĂNG NHỚ HOÀI
Thoáng đã trung thu lại đến sao?
Trăng thanh gió mát gợi thêm sầu ,
Xa người nhớ cảnh, lòng hoài niệm ,
Luẩn quẩn hồn thơ với Nam Lâu !...
Nguyệt bạch phong thanh độc tự sầu ,
Dao tưởng cố nhân khâm vận tại ,
Tao hồn kỷ độ nhiễu Nam Lâu(1)
Dịch thơ:
ĐÊM TRUNG THU NGẮM TRĂNG NHỚ HOÀI
Thoáng đã trung thu lại đến sao?
Trăng thanh gió mát gợi thêm sầu ,
Xa người nhớ cảnh, lòng hoài niệm ,
Luẩn quẩn hồn thơ với Nam Lâu !...
(1)Lầu Nam Lâu,nơi Dữu _Lương (Tấn) lên ngắm trăng và vịnh thơ
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét