Bài 7
秋日晓起感
阮飛卿
殘夢崠崠惺曉鐘
日含秋影射窗櫳
客懷擁枕欹眠後
心事焚香兀坐中
庭外掃愁看落葉
天邊隔戾數征鴻
嗚呼世道何如我
三撫遺编賦大東
Phiên âm
THU NHẬT HIỂU KHỞI HỮU CẢM
Nguyễn Phi Khanh
Tàn mộng đông đông tỉnh hiểu trung.
Nhật hàm thu ảnh xạ song lung
Khách hoài ủng chẩm y miên hậu.
Tâm sự phần hương ngột tọa trung
Đình ngoại tảo sầu khan lạc diệp.
Thiên biên cách lệ sổ chinh hồng.
Ô hô thế đạo hà như ngã.
Tam phủ di biên phú đại đông.
Dịch thơ
CẢM NGHĨ SỚM NGÀY THU.
Tỉnh giấc sớm mai chuông nện vang
Ánh vàng qua cửa đón thu sang,
Quán trọ nhớ hoài nằm ôm gối,
Trăn trở trong lòng ngạt khói hương.
Lá rụng trút sầu đầy trước ngõ,
Lệ Hồng(1) biên ải dạ xôn xang.
Cớ sao thời thế theo ta vậy,
Mong muốn mai sau mãi đại đồng.
Huudoandich 13-5-2013
(1)Một loài chim ngoài biên ải
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét