題金陵渡
金陵津渡小山樓
一宿行人自可愁
潮落夜江斜月裡
兩三星火是瓜州
張祜
Ðề Kim Lăng độ
Kim Lăng tân độ tiểu sơn lâu
Nhất túc hành nhân tự khả sầu
Triều lạc dạ giang tà nguyệt lý
Lưỡng tam tinh hỏa thị Qua Châu
Trương Hỗ
Ngồi trong gác nhỏ bên bến đò giữa cảnh núi sông
Khách trọ cảm thấy âu sầu
Dưới cảnh trăng tà đêm khuya nghe tiếng sóng thuỷ triều dào dạt
Ngẩn nhìn lên xa xa, nơi lốm đốm sao mờ kia là Qua Châu
Chú Thích:
Kim Lăng: Tên đất
Qua châu: Tên đất
Dịch thơ: Đề thơ bên bến Kim Lăng
Có người khách trọ tiểu sơn lâu
Bên bến Kim Lăng tự khổ sầu
Trong ánh trăng tà sông nước rút
Vài ngôi sao cháy phía Qua Châu.
Đỗ Đình Tuân
(Dịch thơ)
13/07/2017
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét