黃梅橋晚眺
Hoàng Mai kiều thượng, tịch dương hồng,
Hoàng Mai kiều hạ, thuỷ lưu đông.
Nguyên khí phù trầm thương hải ngoại,
Tình lam thôn thổ loạn lưu trung.
Đoản thoa ngư chẩm cô chu nguyệt,
Trường địch đồng xuy cổ kính phong.
Đại địa văn chương tuỳ xứ kiến,
Quân tâm hà sự thái thông thông?
Hoàng Mai kiều hạ, thuỷ lưu đông.
Nguyên khí phù trầm thương hải ngoại,
Tình lam thôn thổ loạn lưu trung.
Đoản thoa ngư chẩm cô chu nguyệt,
Trường địch đồng xuy cổ kính phong.
Đại địa văn chương tuỳ xứ kiến,
Quân tâm hà sự thái thông thông?
Nguyễn Du
Dịch nghĩa:
Trên cầu Hoàng Mai, bóng chiều nhuốm đỏ,
Dưới cầu Hoàng Mai, nước chảy về đông.
Nguyên khí nổi chìm ngoài biển rộng,
Khí núi toả từng đợt xuống dòng sông.
Dưới ánh trăng, ông chài nằm gối áo tơi trong chiếc thuyền lẻ loi,
Trên con đường mòn, em bé thổi sáo trước làn gió.
Mặt đất rộng lớn ở đâu cũng có cảnh đẹp,
Anh có việc gì mà phải vội vàng, chẳng dừng chân đứng ngắm?
Dịch thơ: Ngắm cảnh chiều trên cầu Hoàng Mai
Trên cầu Hoàng Mai nắng chiều hồng
Phía dưới chân cầu nước chảy đông
Nguyên khí nổi chìm cơn sóng biển
Chướng lam từng đợt gió dòng sông
Gối tơi trăng sáng con thuyền lẻ
Thổi sáo đường xa ngọn gió đồng
Cảnh đẹp đâu đâu nhìn cũng thấy
Vội gì chẳng đứng lại đây trông ?
18/06/2017
Đỗ Đình Tuân
Dưới cầu Hoàng Mai, nước chảy về đông.
Nguyên khí nổi chìm ngoài biển rộng,
Khí núi toả từng đợt xuống dòng sông.
Dưới ánh trăng, ông chài nằm gối áo tơi trong chiếc thuyền lẻ loi,
Trên con đường mòn, em bé thổi sáo trước làn gió.
Mặt đất rộng lớn ở đâu cũng có cảnh đẹp,
Anh có việc gì mà phải vội vàng, chẳng dừng chân đứng ngắm?
Dịch thơ: Ngắm cảnh chiều trên cầu Hoàng Mai
Trên cầu Hoàng Mai nắng chiều hồng
Phía dưới chân cầu nước chảy đông
Nguyên khí nổi chìm cơn sóng biển
Chướng lam từng đợt gió dòng sông
Gối tơi trăng sáng con thuyền lẻ
Thổi sáo đường xa ngọn gió đồng
Cảnh đẹp đâu đâu nhìn cũng thấy
Vội gì chẳng đứng lại đây trông ?
Đỗ Đình Tuân
(Dịch thơ)
18/06/2017
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét