Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Ba, 18 tháng 7, 2017

Tâm tư trong đêm yên tĩnh


靜夜思

床前明月光
疑是地上霜
舉頭望明月
低頭思故
         李白



Tĩnh Dạ tư
Sàng (1) tiền minh nguyệt quang
Nghi thị địa thượng sương
Cử đầu vọng minh nguyệt
Ðê đầu tư cố hương

Lý Bạch

Nỗi lòng đêm trăng
Trước sân (1) ánh trăng vằng vặc
Như đất trời lộng toả hơi sương
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng
Cúi đầu nhớ quê hương

Chú Thích:
Sàng: Theo Lương Bạch Tuyền, giám đốc viện bảo tàng Nam Kinh thì "sàng" chỉ vật chắn che trên mặt giếng nước trong sân nhà, chứ không phải là giường ngủ trong nhà.

Dịch thơ: Tâm tư trong đêm yên tĩnh

Ngoài thềm nguyệt bạch bao la
Ngỡ như vùng đất quanh nhà lên sương
Ngấng đầu trăng sáng như gương
Cúi đầu dạ nhớ cố hương khôn cùng.

                                                              Đỗ Đình Tuân
                                                                  (Dịch thơ)

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét