靜夜思
床前明月光
疑是地上霜
舉頭望明月
低頭思故鄉
李白
Tĩnh Dạ tưSàng (1) tiền minh nguyệt quang
Nghi thị địa thượng sương
Cử đầu vọng minh nguyệt
Ðê đầu tư cố hương
Lý Bạch
Nỗi lòng đêm trăng
Trước sân (1) ánh trăng vằng vặc
Như đất trời lộng toả hơi sương
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng
Cúi đầu nhớ quê hương
Trước sân (1) ánh trăng vằng vặc
Như đất trời lộng toả hơi sương
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng
Cúi đầu nhớ quê hương
Chú Thích:
Sàng: Theo Lương Bạch Tuyền, giám đốc viện bảo tàng Nam Kinh thì "sàng" chỉ vật chắn che trên mặt giếng nước trong sân nhà, chứ không phải là giường ngủ trong nhà.
Ngoài thềm nguyệt bạch bao la
Ngỡ như vùng đất quanh nhà lên sương
Ngấng đầu trăng sáng như gương
Cúi đầu dạ nhớ cố hương khôn cùng.
Đỗ Đình Tuân
(Dịch thơ)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét