秋日遣興
客裡淒涼又僿鴻
如霜吟鬢欲成蓬
閉門萬里連朝雨
過眼三秋落葉風
世態任他丸扇轉
閒愁勸我酒杯空
西風一枕清眠是
更詠新詩课小童 Phiên âm :THU NHẬT KHIỂN HỨNG
Nguyễn Phi Khanh
Khách lý thê
lương hựu tái hồng,
Như
sương ngâm mấn dục thành bồn
Bế
môn vạn lý liên triêu vũ,
Quá
nhãn tam thu lạc diệp phong.
Thế thái nhiệm tha hoàn phiếm chuyển,
Nhàn
sầu khuyến ngã tửu bôi không.
Tây phong nhất chẩm thanh miên thị,
Cánh
vịnh tân thi khóa tiểu đồng.
Đất khách xa
xôi lạc tiếng Hồng(1)
Tóc pha sương muối rối bòng bong(2
Cửa cài muôn dặm mưa
tầm tã,
Trận
gió thu qua lá trút đồng.
Thời
thế ngày nay đã đổi chiều,
Cảnh buồn chén cạn,rượu bầu không Gió Tây gối chiếc nằm mơ ngủ
Thơ mới vịnh, ngâm, dậy tiểu đồng
(1)Một loài chim
(2)Cỏ bòng bong
Huudoandt 2011
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét