Bài 2
秋城晚望
阮披卿
木落都城九月天
斜陽罩地截雲烟
離鴻遠遠迎風陣
隙月娟娟隔樹懸
吟興四時秋易感
人生萬事老堪憐
兵戈况復彫殘後
遥望晴旻弌慨然.
Phiên âm:
THU
THÀNH VÃN VỌNG
Nguyễn Phi Khanh
Mộc lạc đô thành cửu nguyệt
thiên ,
Tà dương tráo địa tiệt vân
yên ,
Ly Hồng viễn viễn nghênh phong trận ,
Ly Hồng viễn viễn nghênh phong trận ,
Khích nguyệt quyên quyên
cách thụ yên .
Ngâm hứng tứ thời thu dị cảm
,
Nhân sinh vạn sự lão kham
liên .
Binh qua huống phục điêu
tàn hậu ,
Dao vọng tình mân nhất khái
nhiên.
Dịch thơ:
CHIỀU THU TRONG THÀNH.
Tháng chín thành trong cây héo gầy
Xế chiều khói nhạt chẳng vương mây
Ngỗng trời đón gió xa thăm thẳm ,
Trăng sáng chơi vơi rợp bóng cây .
Ngâm vịnh bốn mùa thu dễ cảm ,
Sinh thời vạn sự- lão không hay .
Sau cơn binh biến tiêu tan hết
Ngắm cảnh trời quang thật ngán thay!
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét