Phiên âm: KÝ VIỄN(Lý Bạch)
Mỹ nhân tại thời hoa mãn đường,
Mỹ nhân khứ hậu dư không sàng.
Sàng trung tú bịquyển bất tẩm,
Chí kim tam tải văn dư hương.
Hương diệc cánh bất diệt,
Nhân diệc cánh bất lai.
Tương tư hoàng diệp lạc,
Bách lộ thấp thanh đài.
Dịch thơ: GỬI NGƯỜI ĐI XA(Lý Bạch)
Người đẹp ở,hoa đầy nhà,
Người đi giường bỏ thẫn thờ sớm trưa.
Nệm nằm chiếu vắng phòng thưa,
Ba năm vẫn nhớ hương xưa chốn này.
Hương thơm vẫn ngát đêm ngày,
Người đâu đi mãi đến nay chưa vê.
Nhớ nhung lá rụng bơ phờ,
Hơi sương dày đặc,rêu lờ mờ xanh.
Huudoandongtrieu 22-4-2012
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét