Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Năm, 18 tháng 9, 2014

Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 85






Bài 85
Tần Cối tượng kỳ 2
秦檜像其二
Tần Cối tượng kỳ 2
格天閣毀玉樓殘
Cách Thiên các 1 hủy ngọc lâu tàn
猶有頑皮在此間
Do hữu ngoan bì tại thử gian
一世死心懷大毒
Nhất thế tử tâm hoài đại độc
千年生鐵負奇冤
Thiên niên sinh thiết phụ kỳ oan
獄中已濺生前血
Ngục trung dĩ tiễn sinh tiền huyết
階下徒誅死後奸
Giai hạ đồ tru tử hậu gian
得與忠臣同不朽
Đắc dữ trung thần đồng bất hủ
齊天奇福太無端
Tề thiên kỳ phúc thái vô đoan
Dịch nghĩa: Tượng Tần Cối (kỳ II)
Gác Cách Thiên đổ nát, lầu ngọc tan hoang
Vẫn còn tên gian ngu bướng càn rở ở đây
Cả một đời trái tim chết chứa nọc độc
Nghìn năm cục sắt sống mang nỗi oan kì lạ
Trong ngục (kẻ trung thần) khi sống đã đổ máu
Dưới thềm hành tội tên gian ác đã chết rồi
Được với bậc trung thần cùng bất hủ
Cái phúc lạ tày trời đó thật oái ăm vô lí
Dịch thơ: Tượng Tần Cối (kỳ II)


Cách Thiên gác đổ  ngọc lầu tan

Còn lại tên gian bướng lại càn

Tim chứa suốt đời mang nọc độc

Nghìn năm cục sắt nhục không oan

Trung thần khi sống  ôm bao hận

Loạn tặc dưới thềm chết chẳng an

Sánh với trung thần cùng bất hủ

Phúc này có một cõi nhân gian.

                             Đỗ Đình Tuân

                               (dịch thơ)
Chú thích:
* Tần Cối: Xem Tần Cối tượng kỳ 1.
1.Tần Cối ở gác Cách Thiên, do câu "Nhất đức cách thiên" 一德格天 (Đức cảm được lòng trời) của vua Tống Huy Tông đề.
22/7/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét