Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Chủ Nhật, 28 tháng 9, 2014

Dịch bắc hành tạp lục: Bài 95

                                                        Tô Tần

Bài 95

Tô Tần đình kỳ 2
蘇秦亭其二
Tô Tần đình kỳ 2
季子黑裘敝
Quý Tử hắc cừu tệ
徒步擔囊歸
Đồ bộ đảm nang quy
其妻不下機
Kì thê bất hạ ki
其嫂不為炊
Kì tẩu bất vi xuy
父母不復顧
Phụ mẫu bất phục cố
相看如路岐
Tương khán như lộ kì
丈夫一失志
Trượng phu nhất thất chí
骨肉皆相離
Cốt nhục giai tương li
一朝大運有時至
Nhất triêu đại vận hữu thì chí
六印纏腰鳴得意
Lục ấn triền yêu minh đắc ý
黄金百鎰璧百雙
Hoàng kim bách dật bích bách song
從車千乘來鄉里
Tòng xa thiên thặng lai hương lí
父母郊迎嫂膝行
Phụ mẫu giao nghênh tẩu tất hành
妻見其夫側目視
Thê kiến kì phu trắc mục thị
平生志願畢於斯
Bình sinh chí nguyện tất ư tư
前倨後恭言正鄙
Tiền cứ hậu cung 1 ngôn chính bỉ
合縱不在卻彊秦
Hợp tung 2 bất tại khước cường Tần
但向所親驕富貴
Đãn hướng sở thân kiêu phú quý
刺股原為權利謀
Thích cổ nguyên vi quyền lợi mưu
嗟呼此人小哉氣
Ta hồ thử nhân tiểu tai khí
書中飽聞蘇秦名
Thư trung bão văn Tô Tần danh
道中卻過蘇秦亭
Đạo trung khước quá Tô Tần đình
車馬金玉已無跡
Xa mã kim ngọc dĩ vô tích
亭前之草空青青
Đình tiền chi thảo không thanh thanh
世人多讀蘇秦傳
Thế nhân đa độc Tô Tần truyện
猶為位勢富貴傷其生
Do vi vị thế phú quý thương kì sinh
Dịch nghĩa: Đình Tô Tần (kỳ II)
 
Quý Tử, áo cừu đen rách
Đành đi bộ mang gói về
Vợ không rời khung cửi
Chị không nấu cơm cho ăn
Cha mẹ không đoái nhìn
Như gặp người lạ ở ngã ba đường
Kẻ trượng phu khi thất chí
Người ruột thịt cũng đều lìa bỏ
Một sớm vận lớn thành công đến
Ấn tướng quốc sáu nước đeo trên lưng, được đắc ý
Hoàng kim trăm dật, ngọc bích trăm đôi
Nghìn cỗ xe theo trở về làng
Cha mẹ ra xa nghênh đón, chị dâu lết gối ra chào
Vợ thấy chồng lấm lét nhìn
Chí nguyện một đời chính là lúc đó
"Trước rẻ rúng, sau cung kính", lời nói thật đáng khinh
Kế hợp tung chẳng phải để chống nước Tần mạnh
Mà chỉ nhắm cho vênh vang phú quý với người thân
"Dùi đâm vào vế" cốt để mưu quyền lợi
Than ôi, khí độ người đó thật là nhỏ mọn
Trong sách nghe danh Tô Tần
Nay trên đường, lại qua đình Tô Tần
Ngựa xe vàng ngọc không còn dấu vết
Trước đình chỉ thấy cỏ mọc xanh xanh
Người đời lắm kẻ đọc truyện Tô Tần
Thế mà còn để địa vị, giàu sang làm hại đời mình


Dịch thơ: Đình Tô Tần (kỳ II)

Quý tử rách áo cừu đen
Đành đi bộ gói áo đem mang về
Khung cửi vợ chẳng ngó chi
Chị không nấu nướng thứ gì cho ăn
Cha mẹ cũng không đoái nhìn
Coi như người lạ ở bên ngoài đường
Trượng phu thế thật đáng thương
Người ruột thịt cũng coi thường bỏ đi
Thế mà có một ngày kia
Ấn tướng sáu nước đeo về hẳn hoi
Vàng trăm dật, ngọc trăm đôi
Nghìn cỗ xe chở tận nơi quê nhà
Mẹ cha nghênh đón từ xa
Chị dâu lết gối cũng ra cúi chào
Vợ thấy lấm lét làm sao
Một đời chí nguyện ngày nào ước mong
“Trước rẻ rúng, sau tôn sùng”
Đó là câu nói vô cùng đáng khinh
Hợp tung không để chống Tần
Vênh vang phú quý vinh thân thôi à ?
Tự đâm vào thịt vào da
Để mưu tư lợi thật là nhỏ nhen
Tô Tần trong sách nghe quen
Trên đường nay lại đến bên đình ngài
Ngựa xe vàng ngọc đâu rồi
Trước đình bãi cỏ mọc chồi xanh xanh
Nhiều người đọc truyện nghe danh
Vẫn ham phú quý hại mình là sao ?

                              Đỗ Đình Tuân
                                (dịch thơ)


Chú thích
1. Khi thành công, thấy chị lết gối lạy, Tô Tần hỏi: "Này chị! Sao trước ngạo mạn thế mà nay cung kính thế?". Người chị đáp: "Vì Quý Tử chức trọng mà nhiều tiền".
2. Xem chú thích bài kỳ 1
24/7/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét