Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Tư, 24 tháng 9, 2014

Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 91

Bài 91

Hàm Đan tức sự
邯鄲即事
Hàm Đan tức sự
一帶垂楊半暮煙,
Nhất đới thuỳ dương bán mộ yên,
邯鄲勝跡見遺編。
Hàm Đan thắng tích kiến di biên.
高原豐草呼鷹路,
Cao nguyên phong thảo hô ưng lộ,
何處雲和挾妓筵。
Hà xứ Vân Hoà 1 hiệp kỹ diên.
鴻嶺夢中荒射獵,
Hồng Lĩnh mộng trung hoang xạ liệp 2,
白頭足跡遍山川。
Bạch đầu túc tích biến sơn xuyên.
黃河南北皆秋水,
Hoàng Hà nam bắc giai thu thuỷ,
鄉信何由達鴈邊。
Hương tín hà do đạt nhạn biên.
Dịch nghĩa: Tức cảnh ở Hàm Đan
 
Một dải dương liễu rủ trong khói gần chiều
Thắng cảnh Hàm Ðan thấy ghi trong sách cũ
Trên cao nguyên, bãi cỏ tươi xanh là đường gọi chim ưng (đi săn)
Còn đâu núi Vân Hoà tiệc vui ca kỹ ?
Hồng Lĩnh trong giấc mộng thiếu vắng những cuộc đi săn
Ðầu bạc còn in dấu chân khắp núi sông
Nam bắc Hoàng Hà đều ngập nước mùa thu
Tin nhà làm sao đưa tới bên chim nhạn được
Dịch thơ: Tức cảnh ở Hám Đan

Một hàng liễu rủ khói chiều lên
Cảnh đẹp Hàm Đan sách cổ biên
Tươi cỏ cao nguyên ưng đến đậu
Vân hòa ca kỹ tiệc vui thêm ?
Hồng Sơn trong mộng không săn bắn
Đầu bạc chân in dấu khắp miền
Nam bắc Hoàng Hà đều nước ngập
Quê nhà lâu lắm chẳng hay tin.

                                Đỗ Đình Tuân
                                   (dịch thơ)
Chú thích:
*Hàm Ðan: kinh đô nước Triệu thời Chiến Quốc, nay thuộc tỉnh Hà Bắc (Trung Quốc).
1. Tên núi. Sách "Chu Lễ", Xuân cung đại ty nhạc: "Vân Hoà chi cầm sắt" (Ðàn cầm sắt ở núi Vân Hoà) chép: "Cô Trúc chi quản Vân Hoà huyền" (tiếng sáo Cô Trúc, tiếng đàn Vân Hoà).
2. Nguyễn Du tự xưng là Hồng Sơn liệp hộ (kẻ đi săn ở núi Hồng).
23/7/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét