Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Năm, 19 tháng 1, 2017

Thơ Đỗ Đình Tuân được dịch sang chữ nho


自足
诡洞离离,仙洞到 

自由满意,少金
,自消,同自足
耕池,耕市,接耕园

Tự túc
Quỷ động ly ly, Tiên động đáo
Tự do mãn ý, thiểu kim ngân
Tự sản, tự tiêu đồng tự túc
Canh trì, canh thị tiếp canh viên

18/01/2017
Nguyễn Đức Hưng

4 nhận xét:

  1. Bạn Hưng đã dịch thật tốt thi phẩm của bác Đỗ.
    Cứ đọc thơ của bạn và nghe bạn giới thiệu thì tôi luôn nghĩ bạn là giáo viên dạy Trung văn hoặc dạy Hán Nôm. Thế nhưng sao bạn lại làm kĩ thuật gì gì đó gần chỗ anh Đề Kháng từng làm trước đây nhỉ?

    Trả lờiXóa
  2. Dịch giả vừa mới sửa một chữ trong bản dịch. Cụ thể như sau:
    自足
    诡洞离离,仙洞到
    自由满意,少金钱
    自产,自消,同自足
    耕池,耕市,接耕园

    Tự túc
    Quỷ động ly ly, Tiên động đáo
    Tự do mãn ý, thiểu kim tiền
    Tự sản, tự tiêu đồng tự túc
    Canh trì, canh thị tiếp canh viên
    Nguyễn Đức Hưng

    Trong bản mới này chữ "kim ngân" ở câu 2 được thay bằng chữ "kim tiền" để vần với "canh viên" ở câu 4 hơn.

    Trả lờiXóa
  3. Em chào chị! Em không được học cấp 3 một ngày nào. Cũng không có tác phẩm văn học nào để đăng cả. Em hết mặc áo nâu, đến mặc áo lính, rồi áo xanh, làm xây dựng, cơ khí,...Em toàn mầy mò tự học. Gặp TRI ÂN thấy mọi người đều thân thiện, cởi mở nên em mới dám tham gia để học hỏi và cho vui chị ạ.

    Trả lờiXóa
  4. Lại một bản dịch mới gửi qua điện thoại:

    Lại thấy có một bản dịch khác nữa:

    自足
    诡洞离离,仙洞到
    自由如意,少金银
    自产,自消,同自足
    耕池,耕市,接耕园

    Tự túc
    Quỷ động ly ly, tiên động đáo
    Tự do như ý, thiểu kim ngân
    Tự sản, tự tiêu, đồng tụ túc
    Canh trì, canh thị, tiếp canh viên.

    20/01/2017
    Nguyễn Đức Hưng

    Trả lờiXóa