Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Chủ Nhật, 18 tháng 6, 2017

Ngẫu hứng ngày xuân

                                  




Xuân nhật ngẫu hứng
Hoạn khí kinh thì hộ bất khai,
Thuân tuần hàn thử cố tương thôi.
Tha hương nhân dữ khứ niên biệt,
Quỳnh Hải xuân tòng hà xứ lai ?
Nam phố thương tâm khan lục thảo,
Đông hoàng sinh ý lậu hàn mai.
Lân ông bôn tẩu thôn thiền miếu,
Đấu tửu song cam tuý bất hồi.

                                          Nguyễn Du

Dịch nghĩa:
Bấy lâu khí trời xấu, cửa đóng kín,
Quanh quẩn hết mùa nực lại đến mùa rét.
Ta thì phải giã từ năm cũ ở đất khách quê người?
Chẳng hay xuân từ đâu đến Quỳnh Hải,
Đau lòng nhìn bãi cỏ xanh bên bờ nam,
Và thấy chúa xuân để lộ sinh ý trên cánh hoa mai lạnh.
Có ông già hàng xóm, tay cầm nậm rượu và hai quả cam đi về phía miếu đầu thôn,
Chắc là đang say, không thấy trở về.


Dịch thơ: Ngẫu hứng ngày xuân
Khí xấu nên không mở cửa ra
Loanh quanh nóng lạnh đổi nhau mà
Quê người năm cũ vừa qua nhỉ
Quỳnh Hải xuân này mới đến a ?
Nẫu ruột phố Nam xem cỏ biếc
Nỗi lòng xuân chúa ló mai hoa
Ông già ra miếu ngay đầu xóm
Rượu với cam say chẳng lại nhà.

Đỗ Đình Tuân
(Dịch thơ)

8/4/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét