Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Hai, 1 tháng 9, 2014

Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 71


Bài 71
偶興
Ngẫu hứng
信陽城上動悲笳
Tín Dương thành thượng động bi già
秋滿河南百姓家
Thu mãn Hà Nam bách tính gia
萬里鄉心回首處
Vạn lý hương tâm hồi thủ xứ
白雲南下不勝多
Bạch vân 1 nam hạ bất thăng đa!
Dịch nghĩa: Ngẫu hứng
Trên thành Tín Dương vang lên tiếng kèn ai oán
Thu tràn ngập nhà (trăm họ) dân Hà Nam
Lòng nhớ quê xa vạn dặm, quay đầu lại
Mây trắng ở phía nam nhiều biết là bao


Dịch thơ: Ngẫu hứng


Tín Dương ai oán tiếng kèn

Thu về tràn ngập khắp miền Hà Nam

Quay đầu quê cũ thở than

Trời Nam mây trắng lại càng trắng mây.

                                     Đỗ Đình Tuân
                                       (dịch thơ)
Chú thích:
1. Ðịch Nhân Kiệt 狄仁傑, đời Ðường, chỉ đám mây trắng nói nhà ta ở dưới kia kìa.
18/7/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét