Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Năm, 4 tháng 9, 2014

Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 74


Bài 74

Hà Nam đạo trung khốc thử
河南道中酷暑
Hà Nam đạo trung khốc thử
河南秋八月
Hà Nam thu bát nguyệt
殘暑未消融
Tàn thử vị tiêu dung
路出涼風外
Lộ xuất lương phong ngoại
人行烈日中
Nhân hành liệt nhật trung
途長嘶倦馬
Đồ trường tê quyện mã
目斷滅歸鴻
Mục đoạn diệt quy hồng 1
何處推車漢
Hà xứ thôi xa hán ?
相看碌碌同
Tương khan lục lục đồng
 
Dịch nghĩa: Nắng to trên đường đi Hà Nam
Tiết thu, tháng tám ở Hà Nam
Khí nóng tàn vẫn chưa tan hết
Chỗ đường ra không có gió mát
Người đi giữa nắng gay gắt
Đường dài, ngựa mệt hý vang
Mỏi mắt trông bóng chim hồng bay mất
Quê ở đâu hả anh đẩy xe ?
Nhìn nhau thấy vất vả như nhau

Dịch thơ: Nắng to trên đường đi Hà Nam


Hà nam thu tháng tám

Chưa tan hết hơi nồng

Ngoài đường không gió mát

Người đi trong nắng nung

Đường xa ngựa hí mỏi

Mỏi mắt ngóng chim hồng

Anh xe quê đâu tá

Nhìn nhau nhọc nhọc cùng.

                     Đỗ Đình Tuân
                       (dịch thơ)
Chú thích:
1.Truyện Kiều có câu: "Cánh hồng bay bổng tuyệt vời, Đã mòn con mắt phương trời đăm đăm".
19/7/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét