Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Năm, 26 tháng 12, 2013

Chí Linh phong vật chí (Tiếp theo)

                         NÚI QUY SƠN
 
Thơ vịnh dịch âm:
Mặc động Quy Sơn thanh cảnh chiếm
Hiệp Sơn đối trĩ phân thiên hiểm
Thiền am lĩnh thượng thụ sân si
Giang đới yên hoàn ba liễm liễm
Lạc thiên kê bão cực trần đường
Vạn đoan tục hoán kim do nghiệm
Đặng lâm nhất vọng nhỡn trung khoan
Thất quận sơn hà quy chỉ điểm
 
Dịch nghĩa:
Cảnh đẹp Quy Sơn chiếm một phần xã mặc Động
Hiệp Sơn đối ngọn chia nhau thế hiểm của trời
Am thiền trên đỉnh núi cao thấp
Dải sông uốn lưng sóng nhấp nhô
Khe Lac Thiên ôm lấy ngôi nhà trấn cũ
Vạn doanh tục gọi đây vẫn đúng
Lên núi đứng nhìn tấm mắt rộng ra
Non nước bẩy quận  trông thấy rõ rệt.
 
Tạm dịch thơ:
Quy Sơn Mặc Động cảnh thanh nhã
Thiên hiểm cùng chia với Hiệp Sơn
Đỉnh núi am thiền cây lố nhố
Lòng sông dòng nước sóng chờn vờn
Trấn cũ móng nên khe Lạc bọc
Tên xưa dấu vết vạn doanh còn
Lên cao đứng ngắm xa tầm mắt
Bẩy quận thu vào cả nước non.
 
Xã Mặc Động có một trái núi, đột khởi ngọn chót vót, long sơn chiếm một khoảng đồng bằng. Đối ngọn bên kia sông là huyện Hiệp Sơn, phủ Kinh Môn, có một bến đò gọi là đò Vạn. Đó là sông Thanh Lương. Lại có một khe nhỏ giáp núi Phượng Hoàng xã Lạc Đạo. Tục truyền ngày trước có đặt trấn ở đây, cho nên người ta còn gọi núi là Doanh Vạn. Trên núi có chùa cổ. Lên đó đứng trông, non nước 7 quận thuộc phủ Kinh Môn đều thu cả được vào trong tầm con mắt.
Sao Đỏ 16/12/2013
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét