"Trên bàn gió sẽ lay trang sách" là lấy tứ từ một câu thơ của Chu Văn An "Án thượng tàn thư phong tự khai" (Trên bàn cuốn sách cũ gió tự mở ra) tôi ngâm bị sót mất một chữ "lay". Chỗ ấy khi nghe lại chỉ thấy i i ngân thôi. Tuy chưa bằng được Trần Thị Tuyết nhưng cũng xấp xỉ "chồng thị toét".
Đỗ Tuân đã giỏi chơi đàn
Trả lờiXóaBây giờ lại giỏi tự làm văn công
Song Thu có thấy thích không
Tuân ngâm Thu thấy trong lòng ra sao?
Tuân ngâm Thu thấy tự hào
Trả lờiXóaChồng mà như thế ai nào được hơn.
Cám ơn nặc danh đã khen
XóaChồng đa "tài quá" nhiều phen ngại ngùng
Coi chừng CÓ KẺ CHỜN VỜN
Trả lờiXóaGIƠ TAY CƯỚP TẤT CẢ ĐỜN LẪN TUÂN !
Anh Tuân ngâm thơ thật cừ
Trả lờiXóaNhưng mà có lẽ "nhũng" vừa bỏ quên
"Trên bàn" đổi lại "Trên đèn"
Khiến người đọc hỏi lèm bèm mấy câu.
"Trên bàn gió sẽ lay trang sách" là lấy tứ từ một câu thơ của Chu Văn An "Án thượng tàn thư phong tự khai" (Trên bàn cuốn sách cũ gió tự mở ra) tôi ngâm bị sót mất một chữ "lay". Chỗ ấy khi nghe lại chỉ thấy i i ngân thôi. Tuy chưa bằng được Trần Thị Tuyết nhưng cũng xấp xỉ "chồng thị toét".
Trả lờiXóaKhông quên " nhũng", chẳng bỏ lay
Trả lờiXóa"Trên bàn" thì có giống thay trên đền
Không hiểu do đâu tạo nên
Bởi chưng cái giọng e hèm hay lại nhớ sai