Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Hai, 8 tháng 9, 2014

Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 77



Bài 77



Bùi Tấn Công mộ

裴晉公墓
Bùi Tấn Công mộ
蕩蕩秋原丘隴平,
Đãng đãng thu nguyên khâu lũng bình,
墓碑猶誌晉公名。
Mộ bi do chí Tấn Công danh.
丹心一點留今古,
Đan tâm nhất điểm lưu kim cổ,
白骨天年隔死生。
Bạch cốt thiên niên cách tử sinh
儘有猷為優將相,
Tẫn hữu du vi ưu tướng tướng,
無妨形貌厭丹青。
Vô phương hình mạo yếm đan thanh 1
傷心近日昭陵樹,
Thương tâm cận nhật Chiêu Lăng 2 thụ,
一帶啼鵑徹渭城。
Nhất đới đề quyên triệt Vị Thành 3.
Dịch nghĩa: Mộ Bùi Tấn Công

Cánh đồng mùa thu rộng bát ngát, gò đống vắng vẻ
Bia mộ còn ghi tên Tấn Công
Một tấm lòng son để lại tiếng xưa nay
Nghìn năm xương trắng chia cách kẻ sống và người chết
Có thừa mưu lược làm tướng văn tướng võ
Hình mạo cần chi tô vẽ đỏ xanh
Đau lòng gần đây trên cây ở Chiêu lăng
Tiếng quyên kêu suốt một dải Vị Thành



Dịch thơ: Mộ Bùi Tấn Công



Bát ngát đồng thu cảnh vắng tanh

Tên đề bia mộ Tấn Công danh

Lòng son một tấm lưu kim cổ

Sương trắng nghìn năm biệt tử sinh

Mưu lược có thừa làm tướng tướng

Hình hài đâu thiết đủ hồng xanh

Đau lòng cây ở Chiêu Lăng cạnh

Khắc khoải quyên kêu khắp Vị Thành.
                                     
 Đỗ Đình Tuân
 (dịch thơ)
Chú thích:
* Bùi Tấn Công: tức Bùi Đô, tự Trung Lập, người đời Đường làm quan dưới triều Đường Hiến Tông, có công dẹp giặc được phong chức Tấn quốc công, làm tể tướng 30 năm. Sau vì nhóm hoạn quan lộng quyền, ông cáo quan, về nhà ngâm vịnh với các nhà thơ đương thời như Bạch Cư Dị, Lưu Vũ Tích.

1. Hai câu này (câu 5+6) lấy ý từ tích của Bùi Độ đề vào bức truyền thần của mình. Bùi Độ tướng mạo bình thường nhưng văn võ toàn tài.

2. Chiêu làng: Tên lăng của Đường Thái Tông ở Thiểm Tây, cách đó có một khu táng các văn thần võ tướng có công giúp nước. Có lẽ mộ Bùi Độ táng ở đó.

3. Vị Thành: Ở phía tây Trường An gần Chiêu Lăng.

20/7/2014

Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét