Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Tư, 10 tháng 9, 2014

Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 79






Bài 79
Hoàng Hà trở lạo
黄河阻潦
Hoàng Hà trở lạo
龍門西上赤雲浮
Long Môn 1 tây thượng xích vân phù
傾盡崑崙一片秋
Khuynh tận Côn Lôn 2 nhất phiến thu
百里散流無定派
Bách lý tản lưu vô định phái
一波矗起便成洲
Nhất ba sực khởi tiện thành châu
麥糕土狗難為食
Mạch cao thổ cẩu  nan vi thực
落梗漂萍失自謀
Lạc ngạnh phiêu bình thất tự mưu
剩有閒心無罣礙
Thặng hữu nhân tâm vô quải ngại 3
不妨終日對浮鷗
Bất phương chung nhật đối phù âu
Dịch nghĩa: Lũ sông Hoàng Hà
Phía tây núi Long Môn, mây đỏ nổi
Làm nghiêng cả một mảng trời thu núi Côn Lôn
Nước tràn trăm dặm không thấy đâu là phương hướng
Sóng dựng một luồng nổi thành bãi
Bánh bột mạch, thịt dê thật khó ăn
Cành gãy, bèo trôi, không tự mình lo toan gì được
Có thừa một tấm lòng an nhiên vô ngại
Chẳng ngại gì, cả ngày đối mặt với đám chim âu
Dịch thơ: Lũ sông Hoàng Hà


Trên núi Long Môn mây đỏ mầu

Côn Lôn nghiêng xuống mảng trời thâu (thu)

Nước tràn trăm dặm chưa phân nhánh

Sóng dựng một luồng nổi bãi châu

Bánh bột thịt dê nhai khó nuốt

Bèo trôi cành gẫy liệu gì đâu

Có thừa một tấm lòng vô ngại

Âu trắng lo gì đối mặt nhau

                           Đỗ Đình Tuân

                             (dịch thơ)
Chú thích:
1. Long Môn: Tên một dãy núi thuộc địa phận tỉnh Hà Nam.
2. Côn Lôn: Tên một dãy núi ở vùng giữa Châu Á. Sông Hoàng Hà bắt nguồn từ núi Côn Lôn.
3. Quải ngại:  Kinh Phật có câu: "Tâm vô quải ngại, lòng không bận bịu".
20/7/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét