Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Bảy, 12 tháng 4, 2014

Dịch thơ Nguyễn Du 5






Bài 4: Sơn cư mạn hứng

山居漫興
Sơn cư mạn hứng
南去長安千里餘
Nam khứ Trường An thiên lý dư
群峯深處野人居
Quần phong thâm xứ dã nhân cư
柴門晝靜山雲閉
Sài môn trú tĩnh sơn vân bế
藥圃春寒隴竹疏
Dược phố xuân hàn lung trúc sơ
一片鄉心蟾影下
Nhất phiến hương tâm thiềm ảnh hạ
經年別淚雁聲初
Kinh niên biệt lệ nhạn thanh sơ
故鄉弟妹音耗絕
Cố hương đệ muội âm hao tuyệt
不見平安一紙書
Bất kiến bình an nhất chỉ thư


Dịch nghĩa:

Ở núi cảm hứng lan man

Cách Trường An hơn nghìn dặm về phía nam
Trong dãy núi sâu, người thôn dã nương náu
Ngày yên tĩnh, mây núi che kín cửa sài (cửa bằng củi)
Mùa xuân lạnh, hàng trúc quanh vườn thuốc nơi thung lũng trông thưa thớt
Một mảnh lòng nhớ quê thẫn thờ dưới ánh trăng
Dòng lệ biệt ly đã lâu ngày khơi trào theo tiếng nhạn đầu mùa
Em trai em gái nơi quê nhà, tin tức bị dứt hẳn
Không có một tờ thư cho biết có bình an hay không.

Dịch thơ:

Phía nam nghìn dặm cách Trường An
Trong dãy núi sâu một gã nhàn
Vắng lặng cửa rào mây núi khóa 
Quanh thung thuốc lạnh trúc thưa hàng
Nhớ quê tấc dạ vầng trăng dõi
Dòng lệ biệt ly tiếng nhạn khan
Trai gái các em tin tức bặt
Chẳng hay mọi sự có bình an ?
                            Đỗ Đình Tuân
                              (dịch thơ)
10/4/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét