Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Ba, 29 tháng 4, 2014

Dịch thơ Nguyễn Du 8



Mạn hứng
漫興
Mạn hứng
行腳無根任轉蓬
Hành cước vô căn nhiệm chuyển bồng
江南江北一囊空
Giang nam giang bắc nhất nang không
百年窮死文章裏
Bách niên cùng tử văn chương lí
六尺浮生天地中
Lục xích (1) phù sinh thiên địa trung
萬里黃冠將暮景
Vạn lí hoàng quan (2) tương mộ cảnh
一頭白髮散西風
Nhất đầu bạch phát tán tây phong
無窮今古傷心處
Vô cùng kim cổ thương tâm xứ
依舊青山夕照紅
Y cựu thanh sơn tịch chiếu hồng


Dịch nghĩa: Mạn hứng

Chân không bén rễ mặc chuyển dời như cỏ bồng
Một chiếc túi rỗng đi hết phía nam sông sang phía bắc sông
Cuộc đời trăm năm chết rục trong vòng văn chương
Tấm thân sáu thước sống lênh đênh giữa vùng trời đất
Muôn dặm mũ vàng đối cùng cảnh trời chiều
Một đầu tóc bạc bay tung theo ngọn gió tây
Nơi chứa đựng bao nhiêu chuyện đau lòng xưa nay
(Ấy là) Dãy núi xanh nhuộm bóng chiều hồng như cũ.

Dịch thơ: Mạn hứng


Như gió lướt đưa ngọn cỏ bồng

Túi không dạo khắp bắc nam sông

Trăm năm đắm đuối văn chương hão

Sáu tấc vật vờ trời đất dung

Muôn dặm mũ vàng chiều tối ngả

Một đầu tóc trắng gió tây rung

Chứa bao nhiêu chuyện đau lòng ấy

Dãy núi chiều xanh nhuộm nắng hồng.

                          Đỗ Đình Tuân
                            (dịch thơ)

Chú thích:
(1) Lục xích: "Lục xích thân" nghĩa là thân sáu thước.Thân tám thước là thân kẻ anh hùng.Thân bảy thước là thân kẻ làm trai.Thân năm thước là thân ngũ đoản của người thấp kém.Nguyễn Du tự cho mình chỉ ở trên đám "ngũ đoản" và ở dưới đám "thất xích",
nên dùng chữ "lục xích". Đó là lời nói khiêm.
(2) Hoàng quan: Mũ vàng tức mũ người đạo sĩ.

29/4/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét