Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Tư, 30 tháng 4, 2014

Dịch thơ Nguyễn Du 9

Bài 8

Xuân dạ

春夜
Xuân dạ
黑夜韶光何處尋
Hắc dạ thiều quang hà xứ tầm
小窗開處柳陰陰
Tiểu song khai xứ liễu âm âm
江湖病到經時久
Giang hồ bệnh đáo kinh thời cửu
風雨春隨一夜深
Phong vũ xuân tùy nhất dạ thâm
羈旅多年燈下淚
Ki lữ đa niên đăng hạ lệ
家鄉千里月中心
Gia hương thiên lí nguyệt trung tâm
南臺村外龍江水
Nam Đài (1) thôn ngoại Long Giang (2) thủy
一片寒聲送古今
Nhất phiến hàn thanh tống cổ câm (kim)

Dịch nghĩa: Đêm xuân

Đêm đen, ánh sáng xuân tìm đâu
Cửa sổ nhỏ mở ra liễu âm u
Chốn giang hồ bệnh đến đã lâu
Trời mưa gió xuân theo đêm sâu
Khách xa nhà nhiều năm, nước mắt rớt dưới đèn
Quê nhà vạn dặm, lòng gởi vầng trăng
Nước sông Lam ngoài thôn Nam Đài
Một tiếng vang lạnh tiễn cổ kim

Dịch thơ: Đêm xuân

Cửa nhỏ âm âm liễu rủ mềm

Đêm xuân ánh sáng biết đâu tìm

Giang hồ cuộc sống mang thêm bệnh

Mưa gió mùa xuân cộng với đêm

Vạn dặm quê nhà lòng gửi nguyệt

Lâu năm ly khách khóc bên đèn

Nam Đài ngoài xóm sông Lam chảy

Một tiếng lạnh vang tiễn cổ kim.

                      Đỗ Đình Tuân
                             (dịch thơ)

Chú thích:

(1) Nam Đài: Tên xóm nhà Nguyễn Du.
(2) Long Giang: Tức Thanh Long giang, từ ngã ba Hưng Nguyên trở xuống.
29/4/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét