Bài 8
Xuân dạ
春夜
|
Xuân dạ
|
黑夜韶光何處尋
|
Hắc dạ thiều quang
hà xứ tầm
|
小窗開處柳陰陰
|
Tiểu song khai xứ
liễu âm âm
|
江湖病到經時久
|
Giang hồ bệnh đáo
kinh thời cửu
|
風雨春隨一夜深
|
Phong vũ xuân tùy
nhất dạ thâm
|
羈旅多年燈下淚
|
Ki lữ đa niên đăng
hạ lệ
|
家鄉千里月中心
|
Gia hương thiên lí
nguyệt trung tâm
|
南臺村外龍江水
|
Nam Đài (1) thôn ngoại Long Giang (2) thủy
|
一片寒聲送古今
|
Nhất phiến hàn
thanh tống cổ câm (kim)
|
Dịch nghĩa: Đêm xuân
Đêm đen, ánh sáng xuân tìm đâu
Cửa sổ nhỏ mở ra liễu âm u
Chốn giang hồ bệnh đến đã lâu
Trời mưa gió xuân theo đêm sâu
Khách xa nhà nhiều năm, nước mắt rớt dưới đèn
Quê nhà vạn dặm, lòng gởi vầng trăng
Nước sông Lam ngoài thôn Nam Đài
Một tiếng vang lạnh tiễn cổ kim
Dịch thơ: Đêm xuân
Cửa nhỏ âm âm liễu
rủ mềm
Đêm xuân ánh sáng
biết đâu tìm
Giang hồ cuộc sống
mang thêm bệnh
Mưa gió mùa xuân
cộng với đêm
Vạn dặm quê nhà lòng
gửi nguyệt
Lâu năm ly khách
khóc bên đèn
Nam Đài ngoài xóm sông Lam chảy
Một tiếng lạnh vang
tiễn cổ kim.
Đỗ Đình Tuân
(dịch
thơ)
Chú thích:
(1) Nam Đài: Tên xóm nhà Nguyễn Du.
(2) Long Giang: Tức Thanh Long giang, từ ngã ba Hưng Nguyên trở xuống.
29/4/2014
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét