Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Năm, 6 tháng 10, 2011

曲江

                    
                                                         杜甫

朝囘日日典春衣
每日江頭盡醉歸
酒債尋常行處有
人生七十古來絺
穿花蛱蝶深深現
點水蜻蜓欵欵飛
傳語風光共流轉
暫時相賞莫相違

      Phiên âm ;              KHÚC GIANG

                                          Đỗ Phủ

Triều hồi nhật nhật điển xuân y,
Mỗi nhật giang đầu tận túy quy.
Tửu trái tầm thường hành xứ hữu,
Nhân sinh thất thập cổ lai hy.
Xuyên hoa giáp điệp thâm thâm hiện,
Điểm thủy thanh đình khoản khoản phi.
Truyền ngữ phong quang lưu cộng chuyển,
Tạm thời tương thưởng mạc tương vi.

Dịch thơ :
                               TRÊN SÔNG KHÚC

                                                          Nguyễn Minh Tư

Đổi áo lấy rượu uống mỗi ngày,
Bãi triều trở lại bến sông say.
Nợ tiền mua rượu ai mà chẳng,
Người tuổi bẩy mươi mới hiếm thay.
Hoa bướm lượn bay rợp khắp trời,
Chuồn chuồn búng nước chẳng ngưng tay.
Cảnh quan thay đổi lưu truyền mãi,
Tận hưởng thú vui, kẻo lỡ may.

Chú:

Đổ Phủ (712-770), tự Tử Mỹ, hiệu Thiếu Lang, tỉnh Hà Nam. Thi không đỗ, nhưng được giữ chức quan nhỏ, coi giữ vũ khí ở kinh triều. An Lac Sơn chiếm Trường An, ông chạy theo vua lên Linh Vũ, được nhà vua cho làm giám quan. Ông chết ở Lôi Dương.
   Cuộc đời nghèo khổ gặp cảnh loạn lạc, từng trải, tính nhân dân tính hiện thực trong thơ rất cao. Thơ ông theo thể ngũ ngôn, thất ngôn, cổ thể, cận thể đều xuất sắc.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét