Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Bảy, 30 tháng 11, 2013

BẠN CÓ CƯỜI KHÔNG?



MQ không định viết những dòng này nhưng một bé con ngồi bên cạnh cứ giục phải viết để xem mọi người có buồn cười không…

Ngày xưa đã lâu lắm rồi, cách đây có dễ đến 35 năm, một đồng nghiệp của MQ kể lại rằng, anh ấy có dịp qua Bắc Kinh, tới một cửa hàng bách hóa. Anh ấy muốn mua một cái phích nước nóng, nhưng không biết tiếng, nên cứ chỉ trỏ bằng ngón tay, ra hiệu cho cô nhân viên bán hàng. Vì chỉ trỏ quá xa (khách bị ngăn bởi một cái quầy gỗ, hàng thì để trên tầng khá cao), nên cô nhân viên lắc đầu không hiểu chỉ một mực hỏi “Sẩn ma? Sẩn ma?" (nghĩa là "Cái gì? Cái gì?")... Anh ta tức quá, tay tiếp tục chỉ trỏ, miệng thì lắp bắp xị xộ bắt chước tiếng Trung:

1. Xoong thủng chảo thủng lung tung thủng…

2. Lảo sư để can treo lủng lẳng…

Cô nhân viên càng không hiểu, cứ trân trân nhìn khách như nhìn một sinh vật lạ.

Cuối cùng, anh bạn không chờ được nữa, choảng một câu cuối cùng trước khi rời cửa hàng:

3. Sẩn ma sẩn ma cái gì? Đánh rắm thủng bao tải ấy...Hảo hảo à….

Anh bạn ấy kể cho MQ và bạn bè nghe, và thề sống thề chết rằng đó là chuyện thật 100%. MQ tin sái cổ, và “quay đĩa” lại cho bé con nghe. Không ngờ, nghe xong, nó cứ cười sằng sặc, và muốn mọi người phải cùng cười theo cơ…

Chưa hết, hai người bạn bên Yahoo hồi năm ngoái đóng góp thêm cho MQ hai chuyện nữa, MQ chép vào đây luôn: 

NGUYÊN SƠN

Mấy anh sang TQ nhưng không biết tiếng, bị mất chìa khóa khách sạn nhưng nói gì lễ tân cũng không hiểu bèn nói bằng tay lấy ngón trỏ tay phải ngoáy vào cái vòng tròn của ngón cái và ngón trỏ tay trái tượng trưng cho cái ổ khóa. Cô lễ tân tỏ vẻ hiểu ý và ra hiệu cứ về phòng trước. Lát sau có một em móng đỏ lên gõ cửa phòng!
Gã chạy thẳng tắp bạn ạ.

XUÂN ĐÀO
Chuyện của tụi mình gần như thế!
Ngày mới sang Ba Lan mấy người rủ nhau đi mua vài thứ cần dùng . Ở quầy tạp hóa có người thấy bày bán cúc áo rất đẹp, liền bảo nhau mua. giá bày hàng không xa nhưng nhiều mặt hàng quá , cô bán hàng lấy cái nào cũng bị từ chối vì không đúng bấy giờ cứ hỏi nhau "KHUY ÁO" là gì nhỉ? Cả đám cứ nỏi nhau khuy áo là gì?
Buổi tối cán bộ quản lý của đại sứ quán triệu tập họp nghiêm khắc kiểm điểm những ngươi nói tục ở cửa hàng tạp hóa gây tiếng xấu cho người Việt
Cuộc họp kéo dài chừng 30 phút thì vỡ lẽ khuy là từ tục của tiếng Ba Lan...là...là con "chim cu" đấy
Góp với bạn một chuyện hoàn toàn thật
      Thế đấy, bây giờ các bạn đọc,
       có cười không???

29/11/2013
Hồ Minh Quang

11 nhận xét:

  1. Đi TÂY lắm chuyên BUỒN...CƯỜI
    Đi TÀU cũng vậy ; hỡi NGƯỜI AN NAM
    Không biết tiếng - hóa THẰNG CÂM
    Lại còn cả CHUYỆN CẦM NHẦM...Ở "SIÊU" (THỊ)
    Nói ra cứ tưởng nói điêu
    Lòng tham kẻ khó gây nhiều GIAI THOAI (THOẠI) !

    Trả lờiXóa
  2. Cái cô "móng đỏ" lên gõ cửa thế có nghĩa là người ta mang khóa đến cho mình mở. Tại sao lại bỏ chạy ? Rõ là quých hết chỗ nói.

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Vâng đợi đấy, phải thầy Tuân thì thầy đợi cô móng đỏ mở khóa xong sẽ vào cùng và mượn đàn ra gẩy cho vui hê hê...

      Xóa
    2. "Đúng là chẳng phải tay Tuân"! Tuân đang khoa chân múa tay ra vẻ tợn. Chợt Song Thu xuất hiện, với vẻ mặt hiền như cọp và giọng nói ngọt như hổ gầm: " Phải tay Tuân thì làm sao hả, hả...? Tuân cười oai như con chi chi và ấp úng: "Thì Tuan chạy ngay khi vừa thấy bóng cô móng đỏ"!
      ( S. T)

      Xóa
    3. Anh Tuân đang
      "Hồn phiêu dạt đổ vào đàn Măng đô"
      nên MQ tưởng tượng anh mượn đàn mà gẩy cho vui chứ thực ra, anh Tuân gọi thảm thiết:"Song Thu ơi ...cứu...cứu...".

      Xóa
    4. ST bịa không đúng với bản chất của Tuân.Câu trả lời phải thế này cơ:"Nếu phải Tuân thì Tuân bế cô móng đỏ ấy...chạy!"(?)

      Xóa
  3. Đấy là nỗi khổ của bất đồng ngôn ngữ và văn hóa.Tôi cũng đã gặp một trường hợp tương tự.Ấy là vào năm 1967,lần đầu tiên tôi và một vài người bạn đi chơi chợ ở 1 tỉnh miền Đông Căm Pu Chia
    Đến chợ,chúng tôi thấy người ta bán đầu lợn lại cho ngậm cái đuôi lợn.Thấy lạ,chúng tôi chỉ cho nhau xem và nói:"Đầu lợn ngậm cái đuôi,cái đuôi"Chúng tôi thấy mọi người nhìn chúng tôi như một sinh vật lạ!Mấy cô gái trẻ thì đỏ mặt quay đi.Khi về cơ quan hỏi mấy Việt kiề thì mới rõ CÁI ĐUÔI tiếng Căm Pu Chia là chỉ bộ phận sinh dục của phụ nữ!

    Trả lờiXóa
  4. Tiếng cổ của mình gọi cái ấy là ĐOI. Như vậy thì tiếng Việt cổ rất gần với tiếng Khơ Me. Mà chắc Đoi cũng chỉ là một biến âm của ĐUOI mà thôi. Chữ ĐUÔI trong tiếng Việt ngày xưa chắc cũng chỉ cái ấy: "Có đầu có đuôi nuôi cũng lớn"

    Trả lờiXóa
  5. Chữ ĐOI theo tôi nó đi liền với ĐÍT . Các cụ thường mắng :"ĐÍT ĐOI THẾ KIA MÀ NGỒI VÀO ĐÓ ĐƯỢC Ư ?" Với các vị NỮ thì chữ ĐOI có nghĩa là gì,HẲN ĐÃ RÕ,phải không ?

    Trả lờiXóa
  6. Ngoài "đít đoi" người Việt cũng nói cả "l...đoi" nữa. Cũng như "đất đai" thì "đai" trong tiếng Khơ Me cũng là đất vậy.

    Trả lờiXóa
  7. Các bác cứ bàn bạc xa tít mù tắp đi đâu vậy? Tôi muốn trở về chủ đề BẠN CÓ CƯỜI KHÔNG? Để nói rằng : CƯỜI NGÂY NGẤT< CƯỜI NGẢ NGHIÊNG đó. Cám ơn chị Kim Thư đã đem đến xóm nhà những trận cười bằng mười thang thuốc bổ!
    ( S.T)

    Trả lờiXóa