Bài 2: Xuân nhật ngẫu hứng
春日偶興
|
Xuân nhật ngẫu hứng
|
患氣經時戶不開
|
Hoạn khí kinh thời
hộ bất khai
|
逡巡寒暑故相催
|
Thuân tuần hàn thử
cố tương thôi
|
他鄉人與去年別
|
Tha hương nhân
hứng khứ niên biệt
|
瓊海春從何處來
|
Quỳnh Hải xuân
tòng hà xứ lai
|
南浦傷心看綠草
|
Nam phố thương tâm khan lục thảo
|
東皇生意漏寒梅
|
Đông hoàng sinh ý
lậu hàn mai
|
鄰翁奔走村前廟
|
Thôn ông bôn tẩu
thôn tiền miếu
|
斗酒雙柑醉不回
|
Đấu tửu song cam
túy bất hồi
|
Dịch nghĩa:
Ngày xuân ngẫu hứng
Lâu nay khí trời xấu không mở cửa
Lần lữa mùa lạnh mùa nóng đẩy nhau qua
Nơi đất khách người với năm cũ từ biệt nhau
Ở Quỳnh Hải xuân từ đâu lại?
Tại bến Nam đau lòng nhìn cỏ xanh
Cái ý của chúa xuân lộ ra trên hoa mai lạnh
Ông hàng xóm rảo bước ra miếu đầu thôn
Uống đấu rượu với hai trái cam say không về
Lâu nay khí trời xấu không mở cửa
Lần lữa mùa lạnh mùa nóng đẩy nhau qua
Nơi đất khách người với năm cũ từ biệt nhau
Ở Quỳnh Hải xuân từ đâu lại?
Tại bến Nam đau lòng nhìn cỏ xanh
Cái ý của chúa xuân lộ ra trên hoa mai lạnh
Ông hàng xóm rảo bước ra miếu đầu thôn
Uống đấu rượu với hai trái cam say không về
Dịch thơ:
Khí xấu nên không mở
cửa ra
Loanh quanh nóng
lạnh đổi nhau mà
Quê người năm cũ vừa
qua nhỉ
Quỳnh Hải xuân này
mới đến a ?
Nẫu ruột phố Nam xem cỏ biếc
Lạnh lùng xuân chúa
lộ mai hoa
Ông già ra miếu ngay
đầu xóm
Rượu với cam say chẳng lại nhà.
Đỗ Đình Tuân
(Dịch thơ)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét