Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Năm, 10 tháng 4, 2014

Dịch thơ Nguyễn Du 3


Bài 2: Xuân nhật ngẫu hứng
春日偶興
Xuân nhật ngẫu hứng
患氣經時戶不開
Hoạn khí kinh thời hộ bất khai
逡巡寒暑故相催
Thuân tuần hàn thử cố tương thôi
他鄉人與去年別
Tha hương nhân hứng khứ niên biệt
瓊海春從何處來
Quỳnh Hải xuân tòng hà xứ lai
南浦傷心看綠草
Nam phố thương tâm khan lục thảo
東皇生意漏寒梅
Đông hoàng sinh ý lậu hàn mai
鄰翁奔走村前廟
Thôn ông bôn tẩu thôn tiền miếu
斗酒雙柑醉不回
Đấu tửu song cam túy bất hồi

Dịch nghĩa:

Ngày xuân ngẫu hứng

Lâu nay khí trời xấu không mở cửa
Lần lữa mùa lạnh mùa nóng đẩy nhau qua
Nơi đất khách người với năm cũ từ biệt nhau
Ở Quỳnh Hải xuân từ đâu lại?
Tại bến Nam đau lòng nhìn cỏ xanh
Cái ý của chúa xuân lộ ra trên hoa mai lạnh
Ông hàng xóm rảo bước ra miếu đầu thôn
Uống đấu rượu với hai trái cam say không về

Dịch thơ:


Khí xấu nên không mở cửa ra

Loanh quanh nóng lạnh đổi nhau mà

Quê người năm cũ vừa qua nhỉ

Quỳnh Hải xuân này mới đến a ?

Nẫu ruột phố Nam xem cỏ biếc

Lạnh lùng xuân chúa lộ mai hoa

Ông già ra miếu ngay đầu xóm

Rượu với cam say chẳng lại nhà.
                          Đỗ Đình Tuân
                            (Dịch thơ)

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét