Bài 164
Thu tứ 1
秋 思
|
Thu tứ
|
一聲萧瑟動高梧
|
Nhất thanh tiêu sắt động
cao ngô
|
去歲今朝景不殊
|
Khứ tuế kim triêu cảnh bất
thù
|
霄暵虛空青未了
|
Tiêu hán hư không thanh vị
liễu
|
斜陽煙水淡如無
|
Tà dương yên thủy đạm như
vô
|
少陵亂後詩聲苦
|
Thiếu Lăng loạn hậu thi
thanh khổ
|
彭澤歸來酒興孤
|
Bành Trạch quy lai tửu hứng
cô
|
甚矣吾衰無一事
|
Thậm hĩ ngô suy vô nhất sự
|
出門聊復倩人扶
|
Xuất môn liêu phục thiến
nhân phù
|
Dịch nghĩa:
Tiếng đâu xào xạc làm rung động ngọn cây ngô đồng
Hôm nay, năm nay so với hôm nay năm ngoái phong cảnh
vẫn như nhau
Bầu trời quang đãng xanh ngắt một mầu
Dưới bóng chiều khói nước coi nhạt như không
Thiếu Lăng sau lọan lời thơ đau khổ
Bành Trạch về hưu hứng rượu chỉ có một mình
Ngán nỗi thân ta suy yếu không làm được gì
Mà khi ra cửa lại phải nhờ người nâng đỡ.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:
Gió buồn xào xạc cành ngô
Giờ này năm ngoái cũng như
thế này
Bầu trời xanh ngắt mầu mây
Bóng chiều khói sóng nhạt vầy
như không
Thiếu Lăng 1 sau
loạn thơ buồn
Về hưu Bành Trạch 2
rượu suông một mình
Ta
càng vô vị buồn tênh
Muốn đi chẳng cất nổi mình mà
đi.
Chú thích:
1. Thiếu Lăng: tức Đỗ Phủ, nhà thơ đời Đường
2. Bành Trạch: tức Đào Tiềm, nhà thơ đời Tấn.
28/10/2014
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét