Bài 19 (047)
Tạp ngâm [I]
雜吟
|
Tạp ngâm [I]
|
秋聲一夜渡藍河
|
Thu thanh nhất dạ độ Lam Hà
|
無影無形入我家
|
Vô ảnh vô hình nhập ngã gia
|
萬里西風來白髮
|
Vạn lí tây
phong lai bạch phát
|
一窗秋色在黃花
|
Nhất song thu sắc tại hoàng hoa
|
百年哀樂何時了
|
Bách niên ai lạc hà thời liễu
|
四壁圖書不厭多
|
Tứ bích đồ thư bất yếm đa
|
庭植孤松高百尺
|
Đình thực cô tùng cao bách xích
|
不知青帝奈人何
|
Bất tri thanh đế nại nhân hà
|
Dịch nghĩa: Tạp ngâm [I]
Tiếng thu một đêm qua sông Lam
Không bóng không hình vào nhà ta
Muôn dặm gió tây đến tóc bạc
Sắc thu một cửa sổ nơi hoa cúc vàng
Trăm năm buồn vui bao giờ hết
Bốn vách sách vở nhiều không chán
Sân trồng một cây tùng cao trăm thước
Không biết chúa xuân làm sao với người.
Dịch thơ: Tạp ngâm
Một đêm thu tiếng vượt Lam hà
Không bóng không hình đến cửa ta
Muôn dặm gió tây xoa bạc tóc
Một bồn thu cúc nở vàng hoa
Trăm năm cười khóc bao giờ hết
Bốn vách đồ thư chẳng chán nha
Trồng một cây tùng cao chót vót
Chẳng hay xuân chúa liệu chi mà ?
Đỗ Đình Tuân
(dịch thơ)
10/5/2014
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét