Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Hai, 12 tháng 5, 2014

Dịch thơ Nguyễn Du 20


Bài 19 (047)

Tạp ngâm [I]

雜吟
Tạp ngâm [I]
秋聲一夜渡藍河
Thu thanh nhất dạ độ Lam Hà
無影無形入我家
Vô ảnh vô hình nhập ngã gia
萬里西風來白髮
Vạn lí tây phong lai bạch phát
一窗秋色在黃花
Nhất song thu sắc tại hoàng hoa
百年哀樂何時了
Bách niên ai lạc hà thời liễu
四壁圖書不厭多
Tứ bích đồ thư bất yếm đa
庭植孤松高百尺
Đình thực cô tùng cao bách xích
不知青帝奈人何
Bất tri thanh đế nại nhân hà

Dịch nghĩa: Tạp ngâm [I]

Tiếng thu một đêm qua sông Lam
Không bóng không hình vào nhà ta
Muôn dặm gió tây đến tóc bạc
Sắc thu một cửa sổ nơi hoa cúc vàng
Trăm năm buồn vui bao giờ hết
Bốn vách sách vở nhiều không chán
Sân trồng một cây tùng cao trăm thước
Không biết chúa xuân làm sao với người.

Dịch thơ: Tạp ngâm
Một đêm thu tiếng vượt Lam hà
Không bóng không hình đến cửa ta
Muôn dặm gió tây xoa bạc tóc
Một bồn thu cúc nở vàng hoa
Trăm năm cười khóc bao giờ hết
Bốn vách đồ thư chẳng chán nha
Trồng một cây tùng cao chót vót
Chẳng hay xuân chúa liệu chi mà ?
                         Đỗ Đình Tuân
                           (dịch thơ)
10/5/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét