Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Sáu, 23 tháng 5, 2014

Dịch thơ Nguyễn Du 31


                                             Núi Ngự Bình (Thành phố Huế)

Bài 30 (006)



偶題公館壁
Ngẫu đề công quán bích [I]
閶闔門前春色闌
Xương hạp (1) môn tiền xuân sắc lan
隔江遙對御屛山
Cách giang diêu đối Ngự Bình (2) san
春從江上來何處
Xuân tòng giang thượng lai hà xứ
人倚天涯滯一官
Nhân ỷ thiên nhai trệ nhất quan
滿地繁聲聞夜雨
Mãn địa phồn thanh văn dạ vũ
一床孤悶敵春寒
Nhất sàng cô muộn địch xuân hàn
桃花莫仗東君意
Đào hoa mạc trượng đông quân ý
傍有風姨性最酸
Bàng hữu phong di tính tối toan


Dịch nghĩa: Tình cờ đề vách công quán[bài 1]


Trước cửa rồng sắc xuân sắp tàn
Cách sông xa nhìn núi Ngự Bình
Xuân theo dòng sông đi về đâu?
Người nương chân trời lụn trệ vì một chúc quan
Đêm nghe tiếng mưa ồn ào đầy đất
Trên một giường, nỗi buồn cô đơn chống 
                                        với khí lạnh của xuân
Hoa đào chớ cậy được Chúa Xuân yêu
Bên cạnh có Dì Gió tánh rất chua chua ngoa


Dịch thơ: Tình cờ đề vách công quán


Trước cửa cung vua xuân sắc tàn
Ngự Bình đối diện cách sông sang
Xuân theo sông chảy về đâu vậy
Người dựa chân trời mãi chức quan
Đầy đất đêm nghe mưa rả rich
Trên giường xuân lạnh buồn mênh mang
Hoa đào chớ cậy chúa xuân mến
Dì gió chua ngoa ở cạnh nàng.

                        Đỗ Đình Tuân
                          (dịch thơ)


Chú thích:

(1) Xương hạp môn: Cửa Vua.
(2) Ngự Bình: Một danh sơn ở Huế, đứng làm tiền án cho thành vua. Thành vua ở phía Bắc ngạn sông Hương, Ngự Bình ở Nam ngạn.

21/5/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét