Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Tư, 21 tháng 5, 2014

Dịch thơ Nguyễn Du 29




Bài 28(004)

Điệu khuyển
悼犬
Điệu khuyển
駿馬不老死
Tuấn mã bất lão tử
烈女無善終
Liệt nữ vô thiện chung
凡生負奇氣
Phàm sinh phụ kì khí
天地非所容
Thiên địa phi sở dung
念爾屬所畜
Niệm nhĩ thuộc sở súc
與人毛骨同
Dữ nhân mao cốt đồng
貪進不知止
Tham tiến bất tri chỉ
隕身寒山中
Vẫn thân hàn sơn trung
隕身勿嘆惋
Vẫn thân vật thán uyển
數試無全功
Sổ thí vô toàn công

Dịch nghĩa: Điếu con chó chết

Ngựa hay không chết già
Người trinh liệt không chết yên lành
Phàm người sinh ra có khí phách khác thường
Trời đất không có chỗ dung túng
Nghĩ thương mày thuộc giống gia súc
Lông xương cũng đồng với loài người
Ham tiến không biết dừng
Bỏ mình trong núi lạnh
Bỏ mình chớ than tức
Bao lần thử sức không thành công

Dịch thơ: Điếu con chó chết

Tuấn mã thường dễ chết

Liệt nữ khó vẹn toàn

Những người có khí phách

Trời đất khó dung thân

Nghĩ mày là gia súc

Giống người có xương gân

Tham tiến không dừng bước

Chốn núi rừng phơi thân

Chết thôi đừng oán thán

Dẫu chưa giành công huân.

                  Đỗ Đình Tuân
                     (dịch thơ)

19/5/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét