Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Tư, 14 tháng 5, 2014

Dịch thơ Nguyễn Du 22




Bài 21

Thanh minh ngẫu hứng

清明偶興
Thanh minh ngẫu hứng
東風晝夜動江城
Đông phong trú dạ động giang thành
人自悲悽草自青
Nhân tự bi thê thảo tự thanh
春日有身非少壯
Xuân nhật hữu thân phi thiếu tráng
天涯無酒對清明
Thiên nhai vô tửu đối thanh minh
村歌初學桑麻語
Thôn ca sơ học tang ma ngữ
野哭時聞戰伐聲
Dã khốc thời văn chiến phạt thanh
客舍含愁已無限
Khách xá hàm sầu dĩ vô hạn
莫敎茅草近階生
Mạc giao mao thảo cận giai sinh

Dịch nghĩa: Thanh minh ngẫu hứng

Ngày đêm gió đông (gió xuân) lay động thành bên sông
Người tự buồn thương, cỏ tự xanh
Ngày xuân, thân không còn trai trẻ
Ở chân trời không rượu đón tiết Thanh minh
Trong tiếng ca thôn làng, học tiếng người trồng dâu trồng gai
Từng lúc nghe tiếng khóc nơi đồng nội, tưởng như tiếng sát phạt chiến tranh
Ở quán trọ, đã mang mỗi buồn thương vô hạn
Chớ để cỏ tranh mọc gần thềm

Dịch thơ: Thanh Minh Ngẫu Hứng

Gió xuân thổi suốt động giang thành

Người tự buồn thương cỏ tự xanh

Xuân đến tiếc thân qua tuổi trẻ

Chân trời không rượu đón thanh minh

Thôn ca học tiếng người làm ruộng

Bãi khóc nghe hờn oán chiến tranh

Quán trọ nỗi buồn thêm não ruột

Cỏ gianh chớ để mọc bên mành.

                      Đỗ Đình Tuân
                        (dịch thơ)
12/5/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét