Bài 21
Thanh minh ngẫu hứng
清明偶興
|
Thanh minh ngẫu hứng
|
東風晝夜動江城
|
Đông phong trú dạ động giang thành
|
人自悲悽草自青
|
Nhân tự bi thê thảo tự thanh
|
春日有身非少壯
|
Xuân nhật hữu thân phi thiếu tráng
|
天涯無酒對清明
|
Thiên nhai vô tửu đối thanh minh
|
村歌初學桑麻語
|
Thôn ca sơ học
tang ma ngữ
|
野哭時聞戰伐聲
|
Dã khốc thời văn chiến phạt thanh
|
客舍含愁已無限
|
Khách xá hàm sầu dĩ vô hạn
|
莫敎茅草近階生
|
Mạc giao mao thảo cận giai sinh
|
Dịch nghĩa: Thanh minh ngẫu hứng
Ngày đêm gió đông (gió xuân) lay động thành bên sông
Người tự buồn thương, cỏ tự xanh
Ngày xuân, thân không còn trai trẻ
Ở chân trời không rượu đón tiết Thanh minh
Trong tiếng ca thôn làng, học tiếng người trồng dâu trồng gai
Từng lúc nghe tiếng khóc nơi đồng nội, tưởng như tiếng sát phạt chiến tranh
Ở quán trọ, đã mang mỗi buồn thương vô hạn
Chớ để cỏ tranh mọc gần thềm
Dịch thơ: Thanh Minh Ngẫu Hứng
Gió xuân thổi suốt động giang thành
Người tự buồn thương cỏ tự xanh
Xuân đến tiếc thân qua tuổi trẻ
Chân trời không rượu đón thanh minh
Thôn ca học tiếng người làm ruộng
Bãi khóc nghe hờn oán chiến tranh
Quán trọ nỗi buồn thêm não ruột
Cỏ gianh chớ để mọc bên mành.
Đỗ Đình Tuân
(dịch
thơ)
12/5/2014
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét