Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Bảy, 31 tháng 5, 2014

Dịch thơ Nguyễn Du 39


Bài 38

Thành hạ khí mã
城下棄馬
Thành hạ khí mã
誰家老馬棄城陰
Thùy gia lão mã khí thành âm
毛暗皮乾瘦不禁
Mao ám bì can sấu bất câm
石壘秋寒經草短
Thạch lũy thu hàn kinh thảo đoản
沙場日暮陣雲深
Sa trường nhật mộ trận vân thâm
饑來不作求人態
Cơ lai bất tác cầu nhân thái
老去終懷報國心
Lão khứ chung hoài báo quốc tâm
耐得風霜全爾性
Nại đắc phong sương toàn nhĩ tính
莫教羈縶再相侵
Mạc giao ki trập tái tương xâm

Dịch nghĩa: Ngựa bỏ dưới chân thành

Con ngựa già nhà ai bỏ dưới bóng thành?
Lông nám da gô gầy không thể tả
Nơi thạch lũy thu lạnh, lối cỏ cằn cỗi
Chốn sa trường trời chiều, lớp mây dày dặc
Bụng đói, không học thói cầu cạnh người
Tuổi già, vẫn giữ lòng mong đền ơn nước
Chịu được phong sương, trọn tánh trời
Chớ để cương dàm phạm vào thân một lần nữa

Dịch thơ: Ngựa bỏ chân thành

Dưới thành bỏ ngựa nhà ai đây

Lông xám da khô quá yếu gầy

Thu lạnh thành cao đường cỏ úa

Chiều hôm bãi trận đám mây dầy

Tuổi già dạ muốn đền ơn nước

Bụng đói  lòng còn giữ thẳng ngay

Chịu được phong sương tròn tính ngựa

Dàm cương đừng chịu tội thân mày.

                             Đỗ Đình Tuân
                               (dịch thơ)
29/5/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét