Bài 38
Thành hạ khí mã
城下棄馬
|
Thành hạ khí mã
|
誰家老馬棄城陰
|
Thùy gia lão mã khí thành âm
|
毛暗皮乾瘦不禁
|
Mao ám bì can sấu bất câm
|
石壘秋寒經草短
|
Thạch lũy thu hàn kinh thảo đoản
|
沙場日暮陣雲深
|
Sa trường nhật mộ trận vân thâm
|
饑來不作求人態
|
Cơ lai bất tác cầu nhân thái
|
老去終懷報國心
|
Lão khứ chung hoài báo quốc tâm
|
耐得風霜全爾性
|
Nại đắc phong sương toàn nhĩ tính
|
莫教羈縶再相侵
|
Mạc giao ki trập tái tương xâm
|
Dịch nghĩa: Ngựa bỏ dưới chân thành
Con ngựa già nhà ai bỏ dưới bóng thành?
Lông nám da gô gầy không thể tả
Nơi thạch lũy thu lạnh, lối cỏ cằn cỗi
Chốn sa trường trời chiều, lớp mây dày dặc
Bụng đói, không học thói cầu cạnh người
Tuổi già, vẫn giữ lòng mong đền ơn nước
Chịu được phong sương, trọn tánh trời
Chớ để cương dàm phạm vào thân một lần nữa
Dịch thơ: Ngựa bỏ chân thành
Dưới thành bỏ ngựa nhà ai đây
Lông xám da khô quá yếu gầy
Thu lạnh thành cao đường cỏ úa
Chiều hôm bãi trận đám mây dầy
Tuổi già dạ muốn đền ơn nước
Bụng đói lòng còn giữ
thẳng ngay
Chịu được phong sương tròn tính ngựa
Dàm cương đừng chịu tội thân mày.
Đỗ Đình Tuân
(dịch thơ)
29/5/2014
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét